DictionaryForumContacts

 folga_tv

link 2.04.2016 19:14 
Subject: in proof form gen.
Подскажите, пожалуйста, что это за форма (в полиграфии).

Контекст: The Publishers undertake to send the translation once typeset in proof form to the translator for checking prior to production and printing of same.

 tumanov

link 2.04.2016 19:19 
это не в полиграфии
это в переводном деле
для proofreading шлют переводчику набранный перевод

может "гранки"?

 leka11

link 2.04.2016 19:42 
"гранки" вроде д.б. в бумажном варианте
м.б. текст (в электронном виде) в редактируемом формате?

 tumanov

link 2.04.2016 19:51 
1 Где-то в оригинальном предложении есть указание на "электронность" текста?
2 Почему нельзя сказать "электронные гранки"?

я сегодня прочитал про "если вы хотите порезать мясо на тонкие слайсы, положите его перед этим на 30 минут в морозилку"....
чем электронные гранки хуже слайсов мяса и хлеба, из которых потом сандвич?

 leka11

link 2.04.2016 19:55 
на тему слайсов)))
сегодня по ТВ наш космонавт выступал, который год провел на орбите с американцем
про какие-то технологии на борту, сказал "это, как говорят, amazing..."

указания на "электронность" текста нет, просто стало интересно, работают ли сейчас с бумажными гранками

 tumanov

link 2.04.2016 20:03 
Ну, в этом примере американец присутствовал хотя бы.

 kentgrant

link 2.04.2016 21:40 
Leka11 is right: a proof form must be an electronic text typeset in the edit format. Here is the page showing its exemplary layout: http://politics.as.nyu.edu/docs/IO/2591/Toward.pdf. It helps both, the translator and the publishers, to avoid the mistakes before the final printing of the book.

 Erdferkel

link 2.04.2016 21:58 
"Да, как только Ваша публикация появляется в режиме «онлайн» в формате html, мы отправляем Вам ссылку на предварительный вид («электронные гранки») статьи, помещенный на закрытой для других странице для того, чтобы Вы ее проверили в течение 48 часов."
http://www.ctt-journal.com/faq.html?&L=1

 

You need to be logged in to post in the forum