Subject: in proof form gen. Подскажите, пожалуйста, что это за форма (в полиграфии).Контекст: The Publishers undertake to send the translation once typeset in proof form to the translator for checking prior to production and printing of same. |
это не в полиграфии это в переводном деле для proofreading шлют переводчику набранный перевод может "гранки"? |
"гранки" вроде д.б. в бумажном варианте м.б. текст (в электронном виде) в редактируемом формате? |
1 Где-то в оригинальном предложении есть указание на "электронность" текста? 2 Почему нельзя сказать "электронные гранки"? я сегодня прочитал про "если вы хотите порезать мясо на тонкие слайсы, положите его перед этим на 30 минут в морозилку".... |
на тему слайсов))) сегодня по ТВ наш космонавт выступал, который год провел на орбите с американцем про какие-то технологии на борту, сказал "это, как говорят, amazing..." указания на "электронность" текста нет, просто стало интересно, работают ли сейчас с бумажными гранками |
Ну, в этом примере американец присутствовал хотя бы. |
Leka11 is right: a proof form must be an electronic text typeset in the edit format. Here is the page showing its exemplary layout: http://politics.as.nyu.edu/docs/IO/2591/Toward.pdf. It helps both, the translator and the publishers, to avoid the mistakes before the final printing of the book. |
"Да, как только Ваша публикация появляется в режиме «онлайн» в формате html, мы отправляем Вам ссылку на предварительный вид («электронные гранки») статьи, помещенный на закрытой для других странице для того, чтобы Вы ее проверили в течение 48 часов." http://www.ctt-journal.com/faq.html?&L=1 |
You need to be logged in to post in the forum |