Subject: rubber stamp ? bank. помогите перевести фразу rubber stamp ?
|
Спасибо, просто смущает фраза резиновая печать/резиновый штамп |
Какой у вас контекст? |
|
link 1.04.2016 9:58 |
на работе не только резиновая печать, чтО угодно бывает там нЕчему удивляться http://www.proza.ru/2013/08/13/1620 |
Further Resolved, that Bank is authorized to place to the credit of the account, or any of the accounts, of the Company, drafts, bills of exchange, cheques or other funds or property delivered to it for deposit for the account of the Company, whether or not endorsed with the name of the Company by RUBBER STAMP, facsimile, mechanical, manual or other signature, and any such endorsement by whomsoever affixed shall be the endorsement of the Company, or otherwise endorsed, or unendorsed, provided that if any such item shall bear, or be accompanied by, directions (by whomsoever made) for deposit to a specific account, then such deposit shall be to the credit of such specific account; and |
|
link 1.04.2016 10:31 |
штемпель |
Голосую за резиновый штамп. ;) |
Спасибо) |
по-моему, больше похоже на мокрую печать: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=225927&l1=1&l2=2 а штемпель --- это всё больше на почте |
|
link 1.04.2016 11:19 |
резиновый - здесь калька почему резиновый, вы уверены, что не пластиковый или другого материала на почте - согласен, чаще, но это только узус, штемпель то же что и печать, но печать чаще имеет юридическую силу, например раньше практиковался угловой штемпель с названием и реквизитами и круглая печать а штемпель может быть и оттиском изображения, который не оформляет юридическую силу документа, а несет информационную функцию например: |
|
link 1.04.2016 11:35 |
понял, вычёркиваю |
С учетом изысканий по теме - в данном случае можно поставить просто "печать", имхо. |
SMY +1 |
Peter Cantrop, прошу прощения, что Вы не увидели ЧЮ в моем первом ответе - конечно, "резиновый штамп"... это я несерьезно. Если углубляться в печати и их использование в международной практике (слава труду, в РФ тоже отказались от обязательной печати уже), то они сильно все будут отличаться от принятого значения "печать" в РФ по ГОСТу (есть такие варианты, напр., как оттиски без чернил! - а в РФ оттиск - это, скорее, отражение на бумаге изображения с клише печати). В общем, чтобы не гудеть тут и не занудствовать - я использую просто "печать" в таких случаях. А ежели бумажку вижу, на которой выдавлена "печать"... неким регистратором компаний из "забугорья" - будет "оттиском печати" она переведена по месту. |
Просто "печать" +1 |
Чернильная печать. А в приведённом тексте я бы использовал "оттиск печати" |
В Вашем случае просто печать. М.б. также и "мастичная печать/штамп". Мастичная удостоверительная печать. В терминологии ГОСТ Р 51511 2001 самонаборная печать и т.п. и т.д. Одна из практических областей применения знаний об отличительных особенностях печатей/штампов - легализация документов. Там иногда принципиально для публичной сферы применения какая именно нотариальная печать/штамп/ будет стоять на документах: наборная или мастичная. |
|
link 3.04.2016 7:12 |
штамп |
You need to be logged in to post in the forum |