Subject: Подскажите,пожалуйста.правильно ли это предложение. gen. Если бы ни я! Лежать бы тебе в этом паркеYou’d lie in this park if it wasn’t for me ( перевожу на англ. с русского) |
Зависит от того, какое соотношении во времени. Если Вы говорите о настоящем, то правильно. Если кто-то кого-то спас (в прошлом), то неправильно. |
Обоё текста неграмотно написаны |
Русский текст написан и правда забавно А английский был бы вернее You would lie (down) in this park, if it weren't for me |
Спасибо, я тогда напишу как исправили. Так действительно правильнее. |
|
link 21.03.2016 13:58 |
не я |
не забудьте "ни" на "не" переправить. |
Часто слышно wasn’t, особенно в американском варианте. |
Это верно - и у бритов тоже такое есть - If It Wasn't For Love |
Очевидно, разговорный стиль. |
Да, и разговорный и песенный - как в примере If I Was (A Soldier) у Миджа Юра |
А в другой песне - "were": If I Were A Carpenter. |
|
link 21.03.2016 14:18 |
If not for me, you would have already been buried in that park. |
6 feet under |
|
link 21.03.2016 14:58 |
да-да, pushing up the daisies и все такое - http://youtu.be/4vuW6tQ0218 |
If Not For You WRITTEN BY: BOB DYLAN If not for you If not for you If not for you If not for you If not for you |
т. е. muzungu +1 |
Мне кажется, можно either way. If Not For... разве не сокращение от первого варианта? |
But for - как насчёт этого оборота? |
|
link 21.03.2016 16:14 |
А что имелось в виду в оригинале, вообще никого из понаостававшихся не интересует? Парень позвал в кино девушку, которая загорала в парке? Действие в прошлом или в настоящем? Парень - нигга из Харлема, столомойка в майамском макдональдсе родом из солнечного Азербайджана, индус-студент MIT, или же таки выпускник Итона? Хотя зачем все усложнять, настоящим тыжепереводчикам контекст не нужен. |
во-во. Контекста не знают, а уже похоронили на глубинe 6 футов. |
*настоящим тыжепереводчикам контекст не нужен* - Когда для себя, то нужен. А когда для другого "типа переводчика", не понимающего важности контекста - то не особенно. Тут дисклеймер имплицитный - если аскеру не важно, то почему переводчик должен париться? А зачем вообще такие фрагменты браться переводить? Это примерно как в армии - "Противник справа! Огонь!" Поворачиваешься вправо, падаешь/приседаешь и стреляешь. Даже если не видишь в кого. Потому, что если будешь стрелять "вслепую", то можешь и попасть. А если не будешь стрелять, потому что не видишь никого - попадут в тебя. |
IMHO: You WOULD BE lying in the park ...(т.е., ты бы сейчас лежал, если бы я не вмешался)... |
|
link 22.03.2016 9:54 |
22.03.2016 9:02 +++++++++++++++
|
You need to be logged in to post in the forum |