|
link 25.02.2016 16:53 |
Subject: где это указано и подчиняться gen. Помогите, пожалуйста, исправить ошибки в моем переводе с русского на английский фрагмента трудового договора. Особую проблему вызывает «Помогите, пожалуйста, исправить ошибки в моем переводе с русского на английский фрагмента трудового договора. Особую проблему вызывает «где это указано и подчиняться»Работник обязуется сотрудничать с любыми должностными лицами с которыми Работник обязан сотрудничать, а в случаях, где это указано и подчиняться, в рамках исполнения своих обязанностей. The Employee shall collaborate with any officer with whom the Employee shall collaborate and, where instructed, to whom he shall report, as part of performing his duties. |
имхо, Работник обязуется - commits/undertakes/agrees а во втором случае shall/must |
|
link 25.02.2016 18:07 |
The Employee shall cooperate with any officers he/she must cooperate with, as well as be subordinated to those where applicable, to the extent of his/her duties. Как-то так. |
|
link 25.02.2016 21:02 |
Определенный артикль сразу ошибка. В трудовых соглашениях понимается вообще работник. "Отсель грозить мы будем шведу". Also, as specified, employees shall report to such officers to the extent of their own duties. |
Я тоже сомневался, ибо вроде понятие в целом. В итоге в начале с неопределённым пишу, а потом при повторных упоминаниях уже с определённым. |
|
link 26.02.2016 8:01 |
Если в преамбуле/статье "Терминология" служащий определен как некий конкретный служащий, да еще и с прописной буквы, то определенный артикль там быть обязан и в переводе его следует писать тоже с прописной буквой - the Employee. |
|
link 26.02.2016 8:08 |
Ага, на предприятиях с численностью от тысяч до десяти тысяч человек каждый конкретный служащий получает индивидуально подогнанный под него ТД, где он(а) с артиклем the. |
Мне кажется, все-таки нужно артикль. Давайте подождем юристов, послушаем разные мнения. Пока попался такой, например, Contract of Employment (sample): IT IS AGREED that the Employer will employ the Employee and the Employee will work for the Employer on the following terms and conditions: 1. Job title The Employee’s position is that of [Job title]. The Employee may from time to time be required to carry out such other reasonable duties as the Employer may decide, without additional remuneration, should this be necessary to meet the needs of the business. |
Есть еще канцеляризмы, например: обязуется undertakes to обязан сотрудничать "...is obligated to/under an obligation to/it is incumbent upon...to" |
всё зависит от контекста :) |
And that is a very safe thing to say! :0) |
Ну действительно, смотреть надо по ситуации, только аскер поймёт что к чему. Как сказал(а) Costyashek, если есть отсылка к какому либо сотруднику, пусть даже изначально он "неопределённый", то в последующих текстах надо его "определять". Беру из примера job description. |
Кстати, по ссылке выше - THIS AGREEMENT is between (1) [Company name] whose Registered Office is at [Registered address of the company], (“the Employer”) and (2) [Name of employee] of [Address of employee] (“the Employee”) |
Вернее даже не отсылка, ибо это уже конкретизация, а именно то что, при повторном упоминании, пусть если изначально он по тексту шёл как "неопределённый", то потом уже определять. нувыпоняли короче ;) |
Да ))) |
Трудовой договор - это договор между конкретным работником и конкретным работодателем. Поэтому the, само собой. Тем более, что в начале наверняка идёт какая-то дефиниция понятия "работник" |
|
link 26.02.2016 12:30 |
«Товарищи! Смотрите все! Теоретики
|
Не надо бить никого, господа, давайте по сути вопроса дальше |
|
link 27.02.2016 2:16 |
В моем конкретном случае в преамбуле уже были указаны паспортные данные дяденьки, поэтому вопрос с артиклем не стоял - определенный |
You need to be logged in to post in the forum |