DictionaryForumContacts

 Sweettea

link 8.02.2016 7:23 
Subject: terms “should”, “shall” and “must” gen.
Помогите, пожалуйста, перевести
terms “should”, “shall” and “must” должен? следует? обязян?
Контекст
This document makes use of terms “should”, “shall” and “must”
The term “must” identifies a requirement by law at the time of publication.
The term “shall” prescribes a procedure which, it is intended to be complied with, in full and without deviation.
The term “should” prescribes a procedure which, it is intended to be complied with unless, after prior consideration, deviation is considered to be equivalent or better
Спасибо

 Linch

link 8.02.2016 7:26 
Ох ты. Главное, с пожалуйста. Но это не помощь, называется.

 Denis888

link 8.02.2016 7:33 
Ну словари и учебники же никто не отменял, аскер!

 wow2

link 8.02.2016 7:34 
учебник большой, сразу так нужное место не найдешь ... а на форуме вдруг кто знает!

 Denis888

link 8.02.2016 7:36 
Это да, искать же непросто)))

 Sweettea

link 8.02.2016 7:38 
Спасибо, уже не нужно.

 Jannywolf

link 8.02.2016 7:41 
Sweettea, главное — придерживаться выбранных в искомом отрывке терминов (закавыченных) и во всем остальном Вашем тексте.
Если выбираете, допустим, "следует" (“should”), "должен" (“shall”) и "надлежит"/"обязательно" ("must”), далее по тексту именно так и переводите (чтобы не запутать читателя).

 wow2

link 8.02.2016 7:43 
\\ Спасибо, уже не нужно.

ну вот ... какобычно, форум протормозил - и упустил свой шанс зарекомендовать себя с полезной стороны :((

 Denis888

link 8.02.2016 7:44 
БидаПичалька)))

 Sweettea

link 8.02.2016 7:46 
Jannywolf спасибо большое

 натрикс

link 8.02.2016 7:57 
вопрос, между прочим, не такой простой, как тут некоторым кажется. развести синонимы в договорных терминах бывает очень сложно даже опытному переводчику широкого профиля, если он не специалист...
добавлю к Janny.
аскер, то, что вы сейчас переводите - это раздел "тёрмз энд дефинишнз". это будут ключевые слова и понятия вашего ОСТАЛЬНОГО документа.
поэтому при любых сомнениях в переводе первое, что нужно сделать - это изучить сам документ, найти и проанализировать примеры употребления ваших "дефайнд тёрмз", а уже потом, исходя из контекста и изначальной трактовки подбирать наиболее соответствующий вариант перевода.
ну я бы так делала, по крайней мере...

 Sweettea

link 8.02.2016 8:08 
Документ составлен из cut and paste нескольких документов, к тому же написанных не носителями языка. Буду разбираться. Спасибо.

 tumanov

link 8.02.2016 9:14 
имхо
обязан ...
следует / необходимо ...
стОит / рекомендуется .. что-то сделать

 

You need to be logged in to post in the forum