Subject: Перевод термина manag. Помогите пожалуйста с переводом термина ''over-management"
|
вы бы контекста побольше дали over обычно переводится как "сверх" например overreaction - как бы среагировать слишком эмоционально, больше, чем ожидалось в случае с управлением, может, чрезмерный контроль? |
...many are authoritarian tending to use micro-management, over-management and management by fear |
|
link 1.02.2016 0:20 |
гарпия +1 АннаМ80 +1 It means 'to manage s.o. excessively' -- for example, by monitoring them too closely -- rather than just letting them get on with their work. |
избыточное администрирование |
|
link 1.02.2016 7:53 |
типа сверхопека, гиперопека - обычно так говорят о родительской опеке в менеджменте используется выражение "мелочная опека", имхо это вроде то же самое |
It means 'to manage s.o. excessively' Не нашёл в словаре подходящей расшифровки для s.o. |
s/o - sort of |
someone, судя по контексту. (Не-Кот мог бы и сам подсказать, раз от него тут толку много) |
спасибо надо было самому догадаться |
|
link 1.02.2016 15:07 |
Sorry, edasi -- 'someone'. I'll try to avoid abbreviations in future. |
You need to be logged in to post in the forum |