Subject: will not be deemed to provide any warranty (из договора на оказание услуг) gen. Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести "will not be deemed to provide any warranty in the Customer Originals as originally delivered to Supplier by Customer Company" - это из договора на предоставление переводческих услугSupplier's warranties under this Section will not be deemed to provide any warranty in the Customer Originals as originally delivered to Supplier by Customer Company. Supplier further represents that any Supplier Personnel provided by it shall abide by the warranties and other obligations under this Agreement, including without limitation Sections 1 through 13. мой вариант (сырой, кривой): Заранее большое спасибо |
Supplier's warranties ....- Гарантийные обязательства ПОСТАВЩИКА.... |
Если с конца: откуда у вас взялось это "-ый" после "13", из какого языка? Если вы говорите, что "кроме того, поставщик заявляет", то должно быть где-то сказано, что он уже чего-то заявлял ранее, а у вас в предыдущем предложении неясно, кто именно заявил, что "обязательства ... не будут". Supplier здесь не Поставщик, а Исполнитель По основному вопросу: оставьте всё, как есть, как вы перевели: заказчик должен видеть, с кем он подписывает договор. |
принято, спасибо. А по сабжу есть замечания? |
Yippie, спасибо |
Да вы не меня благодарите, а тех, кто вам за такие переводы деньги платит.. Я тут причём? |
Yippie, Вы время потратили, зашли, посмотрели, что-то написали. За это спасибо. Я пишу, что перевод сырой. Если можете помочь с частью, вызывающей у меня затруднения, буду Вам очень благодарна. Остальное я буду редактировать. Если не можете - все равно спасибо за внимание |
Уважаемые переводчики, если есть возможность, пожалуйста, помогите с сабжем. Заранее спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |