DictionaryForumContacts

 Al.Tche

link 25.12.2015 18:43 
Subject: Глагол к правам gen.
Доброго времени суток!

Не хватает словарного запаса вкупе со знаниями.
Есть фраза (из допов к Казино Рояль, 2006): the rights were tied up
Понятно, что права на экранизацию Казино у других людей, но как на русский правильно перевести это tied up?

Спасибо.

 Denis888

link 25.12.2015 18:58 

 Al.Tche

link 25.12.2015 19:10 
Denis888, да это всё понятно, только мне словарного запаса не хватает или знаний терминологии в сфере авторского права, или и того и другого: права можно продать, можно купить, ими можно владеть, а в данном конкретном случае что с ними делают? Есть же, наверное, какой-то термин.

 Denis888

link 25.12.2015 19:17 
Там по ссылке есть примеры подходящие по теме, не всё же за всех делать, так ведь, есть ссылка, а там вы ведь сами вполне легко отыщете верный вариант

 натрикс

link 25.12.2015 20:14 
ОФФ. раз уж ветку закрыли (я уже даже не спрашиваю, "хде лёгика?" - плетью обуха не перешибешь), то считаю, что имею полное право... с днем рождения, Денис...

 Al.Tche

link 25.12.2015 22:11 
Я ежели бы в тупик с поиском подходящего слова на русском языке не встала, то и не спрашивала бы здесь.
Нельзя же сказать, что права связаны, заняты... ?
Никакого "вполне легко" в розыске термина не ощущаю.

 Erdferkel

link 25.12.2015 22:35 
примеры:
1. the rights were tied up by Judy Balaban and Don Kwine for seven years.
2. The truth is, staging this musical has been a dream of ours since the '90s, but the rights were tied up.
3. В связи с этим хотел бы уточнить, свободны ли права на экранизацию
вопрос:
какой из вариантов - Ваш контекст?
http://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=casino+royale+2006+"the+rights+were+tied+up"

 Amor 71

link 25.12.2015 22:58 
the rights were tied up - (обладатель права) связан обязательствами.

 Denis888

link 26.12.2015 3:09 
ОФФ. раз уж ветку закрыли (я уже даже не спрашиваю, "хде лёгика?" - плетью обуха не перешибешь), то считаю, что имею полное право... с днем рождения, Денис...
------------------------------------
Спасибо!!!!!!!!!!!!!!)))) Сорри за оффтопик

 Al.Tche

link 26.12.2015 8:12 
Erdferkel, 2-ой.

It was made into a television play in America and Barry Nelson played the leading character, who was Jimmy Bond.
Because of that, the rights were tied up.
So when Cubby and Harry made the deal with Fleming to the Bond series they couldn't acquire those rights.

 Erdferkel

link 26.12.2015 8:29 
b/c the rights were tied up by a television dramatization of the novel in the 1950s.
авторские права купил у Флеминга вот этот дядя
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%B2,_%D0%93%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%B9_%D0%92%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87
сначала в мае 1954 г. за 1000 долларов на год, а через год - за 6000 долларов без ограничения срока
вот там права и были :-)

 Erdferkel

link 26.12.2015 8:29 
т.е. права на экранизацию, конечно

 Denis888

link 26.12.2015 9:58 
Да, речь про права на экранизацию

 Al.Tche

link 26.12.2015 10:39 
Та вы шо?! Не брешети?! :))

Вопрос остаётся открытым: the rights were tied up - как это по-русски-то?

 Erdferkel

link 26.12.2015 11:03 
мало разжевать, нужно ещё в рот положить? :-)
напр.: потому что права на экранизацию не были свободны / были куплены другим режиссёром
"Но Панфилов тогда же предупредил, что он занят съемкой фильма, над которым он тогда работал, и права [на экранизацию романа] тоже еще не были в тот момент свободны."

 Al.Tche

link 26.12.2015 11:49 
Не реагируйте уж так, что Вы, бог с вами.
Проблема не в понимании текста, а в том чтобы правильно сказать это по-русски.
"Свободны"? Так можно сказать применительно к правам? Хорошо.

 Denis888

link 26.12.2015 16:28 
Ну, если вы так резко будете с народом общаться, то помощи не дождётесь просто

 Al.Tche

link 26.12.2015 16:54 
Где же резко? Я - в недоумении. Честно.

 Denis888

link 26.12.2015 16:58 
Та вы шо?! Не брешети?! :))
---------------------------------------
Хоть и со смайликами, но звучит резковато
† Thread closed by moderator †