DictionaryForumContacts

 Marina.w4lt

link 21.12.2015 10:45 
Subject: It's just as well... перевод gen.
Добрый день! Помогите, пожалуйста перевести предложение: "All I can say is that it's just as well I'm not famous!" - в статье идет речь об оплошностях этого человека, а потом об ошибках, которые совершали знаменитости в общественных местах.
И еще предложение не из этого текста: "Honestly, not even you could do anything that stupid"
Заранее большое спасибо!

 Alky

link 21.12.2015 10:55 
Я могу лишь сказать, что моя безвестность - это только к лучшему!
Честно говоря, даже вы не смогли бы сделать подобной глупости!

 johnstephenson

link 21.12.2015 11:40 
'it's just as well that' = 'it's fortunate that', as in:
"There was a gas explosion at my home yesterday. It's just as well that I was 10 miles away when it happened".
"My football team won the cup today. It's just as well that I was at the stadium to witness it".

 johnstephenson

link 21.12.2015 11:51 
'Not even you could do anything (OR something) that stupid!' = said to FRIENDS ONLY when the speaker says that a 3rd party has done something stupid, and then JOKINGLY adding in passing that the person being spoken to is "almost as stupid" as them. Another example:
"That singer's awful. Even you couldn't sing that badly!"

 trtrtr

link 21.12.2015 12:32 
По-русски мы бы шутя сказали: "Ты бы и то лучше спел!"

 johnstephenson

link 21.12.2015 13:30 
trtrtr: Interesting -- so it's quite similar! One of several good things about this forum is that I'm picking up occasional bits of Russian.

 trtrtr

link 21.12.2015 13:33 
Мне кажется, англичане чаще утверждают отрицанием, чем мы.
Например:
Думаю, я не пойду ~ I don't think I'll go

 johnstephenson

link 21.12.2015 13:34 
PS: I should have put 'adds in passing', not 'adding in passing'.

 johnstephenson

link 21.12.2015 13:39 
trtrtr: Yes, I suppose that, logically, we should say 'I think I won't go' -- but for some strange reason we don't.

 trtrtr

link 21.12.2015 13:41 
I think you British find roundabout ways of saying things, don't you :-)

 johnstephenson

link 21.12.2015 14:13 
We certainly do. A lot of non-native speakers will tell you that English is an 'easy language to learn'. I don't agree at all. The spelling and pronunciation are particularly difficult. Also the grammar is difficult -- for example, the past tenses:
* to light -> he lit, but
* to fight -> he fought.
There are more exceptions to the rules than there are rules! Russian is much more straightforward.

 trtrtr

link 21.12.2015 14:28 
Maybe there are less exceptions in the Russian language... just more rules... :-)

 wow2

link 21.12.2015 14:33 
that difficulty is overrated
* to light -> he lit, but did light
* to fight -> he fought. did fight
:)

 johnstephenson

link 21.12.2015 15:00 
That's cheating! :-)

 Wolverin

link 21.12.2015 15:29 
john, i believe that would make things for you easier here if you assume that this forum is specifically designed for professional translators.
as pros, they simply must know their stuff, i.e., they should be fluent in both English and Russian. otherwise, they would not have come here in the first place.
if someone has produced a garbled, semi-literate passage, if his/her English (or Russian, for that matter) is intolerable, that clearly indicates that such person does not belong here.
there are other discussion forums for amateurs, freeloaders, and village idiots.

 wow2

link 21.12.2015 15:34 
objection! village idiots do belong here, totally

 wow2

link 21.12.2015 15:34 
and so do amateurs!!!1!

 Marina.w4lt

link 21.12.2015 17:41 
Thank you for the replies, they were really helpful! )))

 SirReal moderator

link 21.12.2015 18:18 
I would venture a guess that the only department in which Russian than English is more straightforward is pronunciation. i.e. if you know how a word is spelled, you're likely to pronounce it right (in this sense it's similar to German). don't get me started on Russian grammar though.

 SirReal moderator

link 21.12.2015 18:18 
haha, bad self-editing. sorry. that should read:

I would venture a guess that the only department in which Russian is more straightforward than English is pronunciation.

 wow2

link 21.12.2015 19:22 
I would tender my humble vote in support of the above statement

 johnstephenson

link 21.12.2015 21:45 
Wolverin: I don't agree with you re what you call 'village idiots' etc. Most of the translators I've come across on MT strike me as very intelligent. However, like me, most of them don't -- can't -- have a native knowledge of both languages, unless perhaps they're of mixed RU- and EN-speaking parents. That doesn't make them idiots or unprofessional at all.

If the translators on here were 'fluent' in (which I define as having a native knowledge of) both languages, they'd never need to ask questions and there'd be no need for the website, would there...?

We'll have to call you 'Mr Grumpy 2015' -- or should that be 'Mr Modesty'...? ;-)

 натрикс

link 21.12.2015 22:12 
Wolverin 18:29 link - ППКС
john, for you to *pick up occasional bits of Russian* - ППКС means Подписываюсь Под Каждым Словом. hope you'll be able to translate that.
just in case, it means I totally agree with what he said... 140 % or even more...
hope you've successfully mastered the "zaika and mimimi" bit :) ...

 wow2

link 21.12.2015 22:17 
... the "zaika and mimimi" beat =)

 натрикс

link 21.12.2015 22:23 
... the "zaika and mimimi" rule =)

 Dmitry G

link 21.12.2015 22:39 
specifically designed for professional translators =/= being used/visited solely by professional translators

 johnstephenson

link 21.12.2015 22:40 
For 'pick up occasional bits' read 'pick up occasional EXTRA bits'. I've been translating from Ru to En for 35 years now, so I know a word or two of Russian... I almost know most of the alphabet now.... :-)

 SirReal moderator

link 22.12.2015 5:07 
why on earth would you equate fluency with native proficiency?

 johnstephenson

link 22.12.2015 14:14 
Because 'fluent' literally means 'flowing', which in language terms suggests never needing to stop because you don't understand something or don't know how to say it. I've got a good grasp of Ru, for example -- but I wouldn't call myself fluent in it, because there are some terms in it that I don't understand and have to look up. My definition's probably stricter than most people's, though.

 Mrs. Chiltern

link 22.12.2015 20:38 
Все что я могу сказать, это: "хорошо, что я не такой знаменитый" / "Честно говоря, даже Вы бы так не облажались".

 натрикс

link 22.12.2015 20:55 
это, безусловно, очень ценное дополнение после всего вышесказанного... только вот это вот " Вы" - не надо его с большой буквы тыркать без нУжды... во-первых, раздражает. во-вторых, у нас тут Джон. возьмет еще и неправельно по-русски запомнит...

 Mrs. Chiltern

link 22.12.2015 21:20 
:) Спасибо. Я подумала, что это обращение непосредственно к тому человеку, который не знаменит и попадал в нелепые ситуации. Интересно, зачем Вы букву У в слове "нужда" большой сделали?

 stachel

link 22.12.2015 21:24 

 Erdferkel

link 22.12.2015 21:39 
"Интересно, зачем Вы букву У в слове "нужда" большой сделали?"
Mrs. Chiltern, специально для Вас - в пояснение ударения
http://www.youtube.com/watch?v=cv_56TPFAqI

 SirReal moderator

link 22.12.2015 23:19 
а "неправельно" в 23:55 это ирония? :)

 johnstephenson

link 22.12.2015 23:57 
SirReal -- Yes.
натрикс: Oh no I won't. I think you're TTP-ing (that's one for you -- 'taking the p*ss'), so I'll leave you to enjoy yourself....

 натрикс

link 23.12.2015 6:33 
johnstephenson, thanks, man. that one was good. much better than the information, say, about "news" which is always singular. that's what native speakers are for:)

 trtrtr

link 23.12.2015 7:06 
so no news about 'news' then...

 

You need to be logged in to post in the forum