Subject: Kostendruck All dies erfolgt vor dem Hintergrund enger werdender Margen in vielen Branchen und dem daraus resultierenden Kostendruck. So ist der Kostendruck häufig die Triebfeder, Prozesse zu neu gestalten.
|
Может быть "необходимость минимизации расходов" пригодится? |
уточняю: durch steigende Kosten verursachte Verminderung der Gewinnspanne (Duden) Только как это по-русски? |
Боюсь, что одним словом это не скажешь... Кстати, в Вашем примере "Kostendruck" применяется тоже не совсем в соответствии с определением из Duden'а, а то получилось бы "All dies erfolgt vor dem Hintergrund enger werdender Margen in vielen Branchen und der daraus resultierenden durch steigende Kosten verursachten Verminderung der Gewinnspanne" Т.е. если заменить "Kostendruck" определением из Duden'а, то получается масло масленное, т.к. "enger werdende Margen" как раз означает "Verminderung der Gewinnspanne". Таким образом остаюсь при своем вышеупомянутом варианте хотя бы для первого предложения. Так что у меня получается так: Может быть носители русского языка еще подкинут идею? |
Чтобы выразить словечко "SO" ist der Kostendruck...", конечно еще можно сказать "Таким образом, данная ситуация..." или что-то в этом роде. |
В русскоязычном Интернете нашел такие варианты: "давление расходов" и "давление затрат": http://bpa.nm.ru/ellib_bpa/lib/sist_upr/2-2.htm ... как холдинг так и оперативные предприятия холдинга испытывают индивидуальное давление расходов и услуг своих важных рынков. http://www.akdi.ru/PRB/1998/0223/ps.htm http://www.fast.ane.ru/ecaar/newsletter9_r.htm www.mercedes-benz.ua/autos/trucks/atego/ration.html www.k2kapital.com/news/1086753586.html www.retail.ru/biblio/li/10_2001sod.htm www.nasledie.ru/oboz/N5-6_97/5-6_14.htm belpages.com/news/wmprint.php?ArtID=346 |
You need to be logged in to post in the forum |