Subject: is not scope of quotation. gen. Помогите пжл,текст: технология нанесения лакокрасочных покрытий. столкнулась со следующим затруднением: The application of cleaner / activator / primer on sealant areas from the glasses will be done manually by the operator in a separate area. Application equipment for cleaner, activator and primer respectively is not scope of quotation. вот мой примерный перевод: Нанесение очистителя/активатора/грунтового слоя в местах уплотнения стекол будет произведено работником в отдельных местах вручную. Оборудование для нанесения очистителя, активатора и грунтового слоя в указанном порядке is not scope of quotation. вот не могу никак понять что означает "is not scope of quotation." Заранее спасибо |
"не входит в объем данного ценового предложения", как вариант. |
Хороший вариант, спасибо |
|
link 4.12.2015 18:19 |
Он прав. Но только смысл в том, что эту услугу мы не оказываем. |
Или начните с конца - так ваще. Ценовое предложение (цена предложения) не включает .... |
Правда, как всё это ещё увязать с контекстом "технология нанесения лакокрасочных покрытий" :LOL |
По сабжу всё ясно, разобрались. А меня вот что-то смутил предлог from. "В местах уплотнения стёкол"? |
Нанесение очистителя/активатора/грунтового слоя в местах уплотнения стекол выполняется вручную в отдельной зоне. Оборудование для нанесения очистителя, активатора и грунтового слоя не входит в объем данного ценового предложения. Aiduza +1 Karabas +1 - предлог from смущает. |
По смыслу - из стеклянных емкостей. И финансы здесь не поют романсы. "Вопросы выбора оборудования are not the scope of quotation". |
Вот и я подумала, что из какого-то там стеклянного чего-то... Но представить себе, ЧТО это может быть - не могу. Контекст у ТС. |
|
link 4.12.2015 19:29 |
Средства для нанесения поставляются другими организациями. |
КМК, нанесение очистителя, активатора и грунтовки в т о ч к а х герметизации осуществляется оператором вручную в специальной зоне (помещении) из соответствующих стеклянных емкостей (с О. А. и Г.) На остальной поверхности процесс осуществляется автоматически. (Это уже домыслы, так как раньше этих точек не было, но в подобных цехах бывал). |
|
link 4.12.2015 20:38 |
Неверно кажется, черно-бело по-английски указано, что: На отдельной площадке оператор носит очиститель / активатор / грунт на уплотнительные участки поверхности из стеклянной тары вручную. Средства для нанесения очистителя, активатора и грунта, соответственно, поставляют другие. |
Будут наносить вручную кисточками из баночек в отведенном для этого месте. Использование оборудования для этих целей не предусмотрено. |
имхо, текст написан испанцем или французом - они частенько грешат употреблением from вместо of. Кроме того, мне кажется нетипичным для английского само построение фразы The application ... will be done by... Я бы сказал sealant is applied on... |
|
link 4.12.2015 21:14 |
Рома, согласен. Откорректирую второе предложение Нет артикля перед аппликейшен, так вот - Обрудование нанесения клинера, активатора и праймера не включены в расценки. То бишь кто-то еще пусть это вам привезет. |
|
link 4.12.2015 21:23 |
"not scope of quotation" isn't correct English. It could mean "is not within the scope of (the/this) quotation" -- ie, is not included in the quotation. |
|
link 4.12.2015 21:28 |
For certain the wording is English-esque. Most likely the merely phrase should go like this Thus any application equipment for cleaner, activator and primer is excluded from the quotation |
**is excluded from the quotation ** No need to exclude what has never been included. |
|
link 4.12.2015 21:37 |
Аркаша, обычно сервис-провайдеры делают сервис на высшем уровне, в том числе и утилизируют за собой отходы производства. Но тебе простительно. Самокатное образование. |
Сева, не надо так нервничать. На правду нельзя обижаться. А в изучении мужских имен уже пора переходить к следующей букве. |
|
link 4.12.2015 21:52 |
Дык, Аркадий, если бы. "Борис, ты не прав". |
You need to be logged in to post in the forum |