DictionaryForumContacts

 klsenia

link 4.12.2015 18:07 
Subject: is not scope of quotation. gen.
Помогите пжл,
текст: технология нанесения лакокрасочных покрытий.
столкнулась со следующим затруднением:
The application of cleaner / activator / primer on sealant areas from the glasses will be done manually by the operator in a separate area.
Application equipment for cleaner, activator and primer respectively is not scope of quotation.

вот мой примерный перевод:
Нанесение очистителя/активатора/грунтового слоя в местах уплотнения стекол будет произведено работником в отдельных местах вручную.
Оборудование для нанесения очистителя, активатора и грунтового слоя в указанном порядке is not scope of quotation.
вот не могу никак понять что означает "is not scope of quotation."
Заранее спасибо

 Aiduza

link 4.12.2015 18:12 
"не входит в объем данного ценового предложения", как вариант.

 klsenia

link 4.12.2015 18:17 
Хороший вариант, спасибо
Он прав. Но только смысл в том, что эту услугу мы не оказываем.

 Armagedo

link 4.12.2015 18:20 
Или начните с конца - так ваще.
Ценовое предложение (цена предложения) не включает ....

 Armagedo

link 4.12.2015 18:22 
Правда, как всё это ещё увязать с контекстом "технология нанесения лакокрасочных покрытий" :LOL

 Karabas

link 4.12.2015 18:42 
По сабжу всё ясно, разобрались. А меня вот что-то смутил предлог from. "В местах уплотнения стёкол"?

 Susan

link 4.12.2015 19:03 
Нанесение очистителя/активатора/грунтового слоя в местах уплотнения стекол выполняется вручную в отдельной зоне.
Оборудование для нанесения очистителя, активатора и грунтового слоя не входит в объем данного ценового предложения.
Aiduza +1
Karabas +1 - предлог from смущает.

 rpsob

link 4.12.2015 19:08 
По смыслу - из стеклянных емкостей.
И финансы здесь не поют романсы.
"Вопросы выбора оборудования are not the scope of quotation".

 Karabas

link 4.12.2015 19:23 
Вот и я подумала, что из какого-то там стеклянного чего-то... Но представить себе, ЧТО это может быть - не могу. Контекст у ТС.
Средства для нанесения поставляются другими организациями.

 rpsob

link 4.12.2015 20:30 
КМК, нанесение очистителя, активатора и грунтовки в т о ч к а х герметизации осуществляется оператором вручную в специальной зоне (помещении) из соответствующих стеклянных емкостей (с О. А. и Г.)
На остальной поверхности процесс осуществляется автоматически. (Это уже домыслы,
так как раньше этих точек не было, но в подобных цехах бывал).
Неверно кажется, черно-бело по-английски указано, что:
На отдельной площадке оператор носит очиститель / активатор / грунт на уплотнительные участки поверхности из стеклянной тары вручную.
Средства для нанесения очистителя, активатора и грунта, соответственно, поставляют другие.

 Amor 71

link 4.12.2015 20:46 
Будут наносить вручную кисточками из баночек в отведенном для этого месте.
Использование оборудования для этих целей не предусмотрено.

 muzungu

link 4.12.2015 20:52 
имхо, текст написан испанцем или французом - они частенько грешат употреблением from вместо of. Кроме того, мне кажется нетипичным для английского само построение фразы The application ... will be done by... Я бы сказал sealant is applied on...
Рома, согласен. Откорректирую второе предложение
Нет артикля перед аппликейшен, так вот - Обрудование нанесения клинера, активатора и праймера не включены в расценки. То бишь кто-то еще пусть это вам привезет.

 johnstephenson

link 4.12.2015 21:23 
"not scope of quotation" isn't correct English.

It could mean "is not within the scope of (the/this) quotation" -- ie, is not included in the quotation.

For certain the wording is English-esque.
Most likely the merely phrase should go like this Thus any application equipment for cleaner, activator and primer is excluded from the quotation

 muzungu

link 4.12.2015 21:33 
**is excluded from the quotation **

No need to exclude what has never been included.

Аркаша, обычно сервис-провайдеры делают сервис на высшем уровне, в том числе и утилизируют за собой отходы производства. Но тебе простительно. Самокатное образование.

 muzungu

link 4.12.2015 21:49 
Сева, не надо так нервничать. На правду нельзя обижаться. А в изучении мужских имен уже пора переходить к следующей букве.
Дык, Аркадий, если бы. "Борис, ты не прав".

 

You need to be logged in to post in the forum