DictionaryForumContacts

 Marinala

link 25.10.2015 0:32 
Subject: понтон-проставка gen.
Предложение такое:

Причалы 2 и 4 используется для судов неограниченного морского плавания и для больших судов внутреннего плавания, оборудованы кранцевой защитой и понтон-проставками для корректной постановки судна согласно глубинам.

Как по-английски "понтон-проставка"? Pontoon spacer, dummy barge, breasting barge?

Помогите, пожалуйста.

 Marinala

link 25.10.2015 2:04 
Получается, что в словосочетании "понтон-проставка" все-таки должно быть слово pontoon.

Заказчик приложил чертеж, в котором есть слово "pontoon". Теперь мне тоже надо его использовать при переводе. Может "понтон-проставка" так и переводится - pontoon, т.е. без всяких добавочных слов?

 Amor 71

link 25.10.2015 3:16 

 Marinala

link 25.10.2015 3:49 
I don't like this.
Во-первых, несколько напрягает слово barge.
Во-вторых, и это главное, как я уже написала выше, к переводу приложен чертеж этого сооружения, на котором уже написаны некоторые английские термины. Не знаю, кто его переводил, но мне его переделывать нельзя. Так вот там есть слово pontoon. По этой причине я теперь могу использовать для перевода "понтон-проставки" только такое словосочетание, в которое входит слово "pontoon".

Если кто-то знает, то прошу помощи.

Рома, не сбивай аскера с понталыку.
Проставка здесь pontoon position aligner, leveller.

 muzungu

link 25.10.2015 11:00 
Сева, это стёб такой, да? Я уже привык, что second opinion откровенно стебается. Но никак не могу адаптироваться к вашему "йумору".
pontoon position aligner гугл не находит. Но даже если бы такой был, он бы переводился как выравниватель положения понтона. leveller из той же оперы.
А жаль. Ведь мы понимаем, что на море-окияне главное, чтобы судно не качалось, а то флотский борщ расплескается.
Аркаша, жжешь напалмом.

 second opinion

link 25.10.2015 12:29 
понтон-проставка — сложное инженерное сооружение с комплексом необходимых для обеспечения стоянки корабля в условиях Севера механизмов и систем (специальные швартовые устройства, электрооборудование для подачи питания на корабль, жилые помещения для обслуживающего персонала и т.п.).

 Amor 71

link 25.10.2015 12:59 
///Рома, не сбивай аскера с понталыку. ///
во дает! Мультитран высказался, а Рома сбивает.

 tumanov

link 25.10.2015 13:44 
просто pontoon - как название устройство
в предложении можно добавить "additional"

мне кажется, что и в русском языке "-проставка" лишняя.

 Erdferkel

link 25.10.2015 14:01 
а почему не назвать промежуточным?

 tumanov

link 25.10.2015 14:06 
можно. почему нельзя?
но кранцы просто называют кранцами, хотя они точно также "кранцы-проставки", "промежуточные кранцы" и т.п.

 00002

link 25.10.2015 14:17 
мне кажется, что и в русском языке "-проставка" лишняя.

Но она же уточняет его функцию – просто понтон это очень широко, понтон это может быть что угодно, а тут не вообще понтон, а конкретно предназначенный для создания определенного расстояния между плавсредством и причалом. В смысле, может без него можно и обойтись, понятно из контекста будет, но и называет его прямо лишним тоже может чересчур?

Кстати, уже написал на Лингво, индийцы так и называют как раз это дело – pontoon:

Indian Navy Takes Delivery of Its Fifth Pontoon
...
The pontoons are … intended for mooring and berthing the 40,000 ton Aircraft Carrier INS Vikramaditya on a jetty and for providing services alongside the aircraft carrier … [and are] designed to serve as spacers between the berthing structure and the aircraft carrier to absorb the high energy of the Aircraft carrier as she comes alongside the pier.

 Erdferkel

link 25.10.2015 14:44 
tumanov, я, конечно, животное сухопутное, но кранцы - они кранцы и есть, а понтоны ведь разные бывают - на них мосты строят, с их помощью затонувшие суда поднимают и др.
"Причал предназначен для обеспечения стоянки через понтон-проставки тяжелых авианесущих крейсеров типа "Адмирал Кузнецов"
вообще-то при таком склонении (не понтоны-проставки, а понтон-проставки) получается понтонная проставка
то, что в МТ, - это, вроде вот это
"По левому борту повседневно выставлялась несамоходная баржа-"проставка"
но ведь баржа - не понтон?
Само собой это не баржа.
ТАВКР Адмирал Горшков (ныне Викрамадитья) сомнет нах то, что на фото. Да. Это. Эстонка не в теме.

 Erdferkel

link 25.10.2015 15:03 
С.П., а Вам очень влом называть других участников нормально, а не прозвищами собственного производства? а то я Вас тоже Бастиньей-коммерсанткой, например, звать буду. Приятно будет?
You may call me anything no matter what you say.

 muzungu

link 25.10.2015 15:23 
- Как зовут-то?
- Ваня.
- Ивашка, значит. Будешь ты Ивашка под простоквашкой.

 Marinala

link 25.10.2015 15:26 
Большое всем спасибо за обсуждение темы и помощь. Назову просто pontoon. Я к нему больше склоняюсь, да и индийцы вон не протестуют, как оказалось.
Спасибо!
Индусы - не эталон.

 muzungu

link 25.10.2015 15:44 
Эталон у нас мистер Эни Синг :))

 Rossi

link 25.10.2015 15:45 

у понтона-проставки может быть гораздо больше функций, чем у просто понтона:

"понтон-проставка — сложное инженерное сооружение с комплексом необходимых для обеспечения стоянки корабля механизмов и систем (специальные швартовые устройства, электрооборудование для подачи питания на корабль, жилые помещения для обслуживающего персонала и т.п.)."

 tumanov

link 25.10.2015 15:58 
а понтоны ведь разные бывают ]]

в данном конкретном случае, это всего лишь большой кранец из стали
можно покороче называть - просто понтон
:0)
в этом предложении назначение понтона в конце предложения объясняется достаточно точно
в той части, где "про глубины"

 Сергей П

link 25.10.2015 20:38 
Варианты:
1) Оставить pontoons, если из контекста однозначно понятно, о чем идет речь
2) Использовать berthing pontoons (не совсем корректно, но более-менее понятно в данном контексте)
3) Использовать steel pontoons (to be ) used as breasting barges

 

You need to be logged in to post in the forum