Subject: заключили в вышеуказанную дату gen. Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как лучше передать эту фразу? контекст: заключили в вышеуказанную дату настоящий Меморандум о взаимопонимании (далее Меморандум) в котором предлагается осуществление комплексного плана совместных действий, особенности которого заключаются в следующем...перевод: concluded the present Memorandum of understanding (hereinafter Memorandum) on the date mentioned above, in which it is proposed effectuation of comprehensive plan of joint actions, special characteristics of this Memorandum consist of the following: |
...it is proposed effectuation... ... of comprehensive plan... туктук, Вы вообще имеете представление об английской грамматике? Не смешите людей и не позорьтесь, отдайте это нормальному переводчику. |
on the date first written above Это относится к дате, которая указывается справа сразу после названия документа (дата заключения). |
Susan, представление имею! Буду благодарна, если вы мне укажите на ошибки и поясните их |
Неужели сами не видите? ...it is proposed effectuation - Это есть предложил осуществление ... of comprehensive plan... Plan - это исчисляемое существительное, слышали о таком? Один план, два плана. И оно требует употребления артикля. |
Susan, очень вам благодарна! Спасибо! Увидела) |
"особенности которого" относится к плану, а не меморандуму. |
спасибо |
on the date first written above - сильно и по-учителски. Кого вы там ТЯНУЛИ на тройку?:) |
Это относится к дате, которая указывается справа сразу после названия документа Слов нет - одни слюни. Вы может быть найдете товарищей, кто любит натягиваться на тройку. |
You need to be logged in to post in the forum |