DictionaryForumContacts

 tuktuk

link 9.10.2015 8:37 
Subject: заключили в вышеуказанную дату gen.
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как лучше передать эту фразу? контекст: заключили в вышеуказанную дату настоящий Меморандум о взаимопонимании (далее Меморандум) в котором предлагается осуществление комплексного плана совместных действий, особенности которого заключаются в следующем...
перевод: concluded the present Memorandum of understanding (hereinafter Memorandum) on the date mentioned above, in which it is proposed effectuation of comprehensive plan of joint actions, special characteristics of this Memorandum consist of the following:

 Susan

link 9.10.2015 8:52 
...it is proposed effectuation...
... of comprehensive plan...
туктук, Вы вообще имеете представление об английской грамматике? Не смешите людей и не позорьтесь, отдайте это нормальному переводчику.

 Alky

link 9.10.2015 8:56 
on the date first written above
Это относится к дате, которая указывается справа сразу после названия документа (дата заключения).

 tuktuk

link 9.10.2015 10:44 
Susan, представление имею! Буду благодарна, если вы мне укажите на ошибки и поясните их

 Susan

link 9.10.2015 11:44 
Неужели сами не видите?
...it is proposed effectuation - Это есть предложил осуществление
... of comprehensive plan... Plan - это исчисляемое существительное, слышали о таком? Один план, два плана. И оно требует употребления артикля.

 tuktuk

link 9.10.2015 12:05 
Susan, очень вам благодарна! Спасибо! Увидела)

 muzungu

link 9.10.2015 13:23 
"особенности которого" относится к плану, а не меморандуму.

 tuktuk

link 9.10.2015 13:29 
спасибо

 anach

link 9.10.2015 14:12 
on the date first written above - сильно и по-учителски. Кого вы там ТЯНУЛИ на тройку?:)

 anach

link 9.10.2015 14:32 
Это относится к дате, которая указывается справа сразу после названия документа
Слов нет - одни слюни. Вы может быть найдете товарищей, кто любит натягиваться на тройку.

 

You need to be logged in to post in the forum