Subject: ПолуОФФ: непереводимый спортивный фольклор sport. ...Сосед по офису оставил на общем столе журнал Golf Digest, открытый на статье под заголовком "Swing through like a shortstop turning a double play". Если не вдаваться в технические детали, статья про прием игры в гольф, навеянный бейсболом. Представляете, если кому-то выпадет счастье такое переводить? |
Ох, я когда-то переводила на свою голову подобный текст. Интервью с Тайгером Вудсом. Переплевалась.... Больше не беру такие тексты:) |
|
link 5.10.2015 8:04 |
Тоже не беру такое. Думаю, в приведенном примере кому надо бы понял что-то типа "сквозной свинг наподобие шортстопа" |
|
link 5.10.2015 8:34 |
но Swing все-таки глагол наверное в контексте |
|
link 5.10.2015 8:35 |
[подать] сквозной свинг |
ну глагол и что дальше, крокордил смысл передал, и всё |
Смысл инвариантен относительно частей речи. |
lesson247, > ну глагол и что дальше, крокордил смысл передал, и всё Никак нет. Не передал. "Turning a double play" -- это конкретное действие шортстопа, из которого проистекает конкретный результат (выбытие двух игроков противостоящей команды; отсюда и "double" в "double play"). Собственно, об этом и был первоначальный пост: для того, чтобы в такой ситуации передать смысл, недостаточно того, что переводчик понимает предмет -- его должен понимать и читатель... |
Крокордил - зелёный! |
Нет-нет, что Вы... Оранжевый. И радиоактивный, поэтому в темноте светится... :) |
надо у него спросить - как он себя видит? |
> для того, чтобы в такой ситуации передать смысл, недостаточно того, что переводчик понимает предмет -- его должен понимать и читатель... имхо, это не только в "такой ситуации", а вообще в любой. без знания "предмета" любой текст покажется китайской грамотой. |
You need to be logged in to post in the forum |