Subject: I... have extensive experience of the approach taken by... law Из биографии:I therefore have extensive experience of the approach taken by Kazakhstan Courts to the interpretation and application of Kazakhstan legislation in practice. Я обладаю обширным опытом в области позиций, занимаемых судами Казахстана в отношении толкования и применения... Коряво как-то... |
|
link 18.09.2015 14:38 |
что именно за опыт? речь о практике толкования и применения |
"в области" вы придумали, неудачно, вот и коряво и это пропущено: вариант (по стилю смотрите): остальное: |
опыт работы с тем - здесь мне "с тем" не нравится. "Таким образом (в силу этого)" осталось в моем переводе. |
...обладаю большим опытом в области толкования и практического применения судами... |
|
link 18.09.2015 16:02 |
"обладаю большим опытом в области толкования" - так о себе может заявить судья, а структура предложения подсказывает, что пишет не судья: автор сталкивался с подходом, который занимают судьи, толкуя и применяя закон. о каком опыте речь? что подразумевается под therefore? надпись на заборе переводите? |
алекс, у вас речь просто о том, что он хорошо знаком с правоприменительной практикой судов казахстана |
до therefore дается описание того, в каких судах и разбирательствах этот юрист участвовал. А что, юристы (да еще партнеры) никогда не хвастаются? Часто фирмы о себе пишут "we are preeminent", etc. Может быть, Мне хорошо известен подход судов Казахстана к толкованию и применению... По смыслу - конечно, как у Toast2. |
P.S. ...принципы толкования и применения судами Каз-на... |
|
link 18.09.2015 20:43 |
так ведь дали же уже готовый текст - 22:36. чем плохо? |
|
link 18.09.2015 20:59 |
Таким образом являюсь экспертом в области толкования снов, рукопашного боя и штурма позиций, занимаемых судами Казахстана... |
|
link 18.09.2015 21:01 |
кмк, морскими и речными судами, а также подводными лодками и ядерными катапультами с разделяющимися головками ... |
///А что, юристы (да еще партнеры) никогда не хвастаются? /// Этому товарищу с его квази-английским не хвастаться надо, а помалкивать. |
Он не помалкивает, а пишет страниц на 40: "As well as commercial litigation, I also have extensive experience of regulatory proceedings..." и пр. |
You need to be logged in to post in the forum |