|
link 8.09.2015 12:07 |
Subject: перейти на "ты" gen. Уважаемые коллеги, скажите, как кто выходит из положения, встречая фразу "перейти на ты". (как вариант "называть на ты" и т.д.) Особенно, если речь идет о письменном переводе, где нет возможности объяснять про "ты" и "вы" в русском языке.Мой собственный - to become familiar (естественно, зависит от контекста, которого сейчас не помню, но тогда это сработало) Мерси |
|
link 8.09.2015 12:15 |
контекст can I call you Jimmy? (c) don't Mister me (c) |
why don't we just get on first-name terms |
|
link 8.09.2015 12:30 |
Возможно, это поможет: Эз фо ми, ай рили доун'т ремемба нот оунли май фёст инглиш ворд, бат ивэн рашын. Соня, ноубоди аскд ю ту сэй зыс. Иф ю кэн, ю'л хэв ту - ес, ес. Полный текст здесь: http://lagneo.ru/729483/1/Inglish-buks-in-aua-layf |
|
link 8.09.2015 12:38 |
ps C Международным днем грамотности, эврибади. |
оу май гош! |
Помедитируйте насчет "first-name basis". "become familiar" -- это с одной стороны неестественно-вымучено, с другой -- двусмысленно. В викторианскую эпоху "familiar" означало (ни за что не догадаетесь)... "фамильярный". (У Конан-Дойля в "Этюде в багровых тонах" мадам Шарпантье рассказывает инспектору Грегсону о покойном Дреббере: "His manners towards the maid-servants were disgustingly free and familiar.") |
Как вариант: Let's call each other by name. |
Если текст на перевод собственный, то я бы не использовал эту русскую загвоздку в источнике. |
"Перейти на ты" в письменном переводе... "Трансграничные знакомства", нет? |
Разве familiar тут вообще подходит? http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=become+familiar Плюсую вариант Let's call each other by name. /by first names |
|
link 9.09.2015 8:33 |
Да, NC1, именно "фамильярный". Не "знакомый". То есть звать человека на "ты" как выражение фамильярности. "First names" не подходит. Англоязычные и так зовут друг друга на "ты". |
|
link 9.09.2015 8:34 |
p.s. имелось в виду "англоязычные зовут друг друга по имени" (first name которое), пардон. |
а если less formal? |
|
link 9.09.2015 8:40 |
marrr, вот смотрите: (взято из OED, ссылку дать не могу, т.к. надо быть подписчиком) Familiar Alienist & Neurologist 19 242 The servant girl...was too familiar with him and offended him. P. W. Bardaglio Reconstructing House h. i. 3 Catherine reported to her father in the autumn of 1843 that the governor had become too familiar with her. Hampton immediately wrote Catherine's uncle, denouncing Hammond for the attempted seduction. |
|
link 9.09.2015 8:40 |
Nomore - спасибо, как вариант, по-моему, уместно. |
А мне "Don't Mister me" почему то понравилось! |
"Don't "call me" Mister me" учили в Тореза. Комиссаровы хорошо переводили это: " Какой я вам мистер (или господин)!" Эти столпы перевода склонялись, как предложили ребята, к call each other (one another) by name:) И викторианская эпоха тут ни при чем, и пример неудачный. В викторианскую эпоху испражнялись прямо в штаны:) |
You need to be logged in to post in the forum |