DictionaryForumContacts

 TranslatorENRU

link 8.09.2015 12:07 
Subject: перейти на "ты" gen.
Уважаемые коллеги, скажите, как кто выходит из положения, встречая фразу "перейти на ты". (как вариант "называть на ты" и т.д.) Особенно, если речь идет о письменном переводе, где нет возможности объяснять про "ты" и "вы" в русском языке.

Мой собственный - to become familiar (естественно, зависит от контекста, которого сейчас не помню, но тогда это сработало)

Мерси

 Translucid Mushroom

link 8.09.2015 12:15 
контекст

can I call you Jimmy? (c)

don't Mister me (c)

 askandy

link 8.09.2015 12:28 
why don't we just get on first-name terms

 Supa Traslata

link 8.09.2015 12:30 
Возможно, это поможет:

Эз фо ми, ай рили доун'т ремемба нот оунли май фёст инглиш ворд, бат ивэн рашын.

Соня, ноубоди аскд ю ту сэй зыс. Иф ю кэн, ю'л хэв ту - ес, ес.

Полный текст здесь: http://lagneo.ru/729483/1/Inglish-buks-in-aua-layf

 Supa Traslata

link 8.09.2015 12:38 
ps C Международным днем грамотности, эврибади.

 Rami88

link 8.09.2015 13:21 
оу май гош!

 NC1

link 8.09.2015 22:45 
Помедитируйте насчет "first-name basis".

"become familiar" -- это с одной стороны неестественно-вымучено, с другой -- двусмысленно. В викторианскую эпоху "familiar" означало (ни за что не догадаетесь)... "фамильярный". (У Конан-Дойля в "Этюде в багровых тонах" мадам Шарпантье рассказывает инспектору Грегсону о покойном Дреббере: "His manners towards the maid-servants were disgustingly free and familiar.")

 muzungu

link 8.09.2015 23:09 
Как вариант: Let's call each other by name.

 x-z

link 9.09.2015 0:31 
Если текст на перевод собственный, то я бы не использовал эту русскую загвоздку в источнике.

 Alky

link 9.09.2015 3:30 
"Перейти на ты" в письменном переводе... "Трансграничные знакомства", нет?

 marrr

link 9.09.2015 7:43 
Разве familiar тут вообще подходит?
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=become+familiar
Плюсую вариант Let's call each other by name. /by first names

 TranslatorENRU

link 9.09.2015 8:33 
Да, NC1, именно "фамильярный". Не "знакомый". То есть звать человека на "ты" как выражение фамильярности.

"First names" не подходит. Англоязычные и так зовут друг друга на "ты".

 TranslatorENRU

link 9.09.2015 8:34 
p.s. имелось в виду "англоязычные зовут друг друга по имени" (first name которое), пардон.

 Nomore

link 9.09.2015 8:37 
а если less formal?

 TranslatorENRU

link 9.09.2015 8:40 
marrr, вот смотрите: (взято из OED, ссылку дать не могу, т.к. надо быть подписчиком)

Familiar
Unceremonious, as among close friends; free, casual, informal. Also: inappropriately friendly or informal, esp. with a person of a different class or rank from oneself. Freq. with with.
Примеры:

Alienist & Neurologist 19 242 The servant girl...was too familiar with him and offended him.

P. W. Bardaglio Reconstructing House h. i. 3 Catherine reported to her father in the autumn of 1843 that the governor had become too familiar with her. Hampton immediately wrote Catherine's uncle, denouncing Hammond for the attempted seduction.

 TranslatorENRU

link 9.09.2015 8:40 
Nomore - спасибо, как вариант, по-моему, уместно.

 avgar

link 10.09.2015 9:55 
А мне "Don't Mister me" почему то понравилось!

 anach

link 10.09.2015 10:29 
"Don't "call me" Mister me" учили в Тореза.
Комиссаровы хорошо переводили это: " Какой я вам мистер (или господин)!"
Эти столпы перевода склонялись, как предложили ребята, к call each other (one another) by name:)
И викторианская эпоха тут ни при чем, и пример неудачный. В викторианскую эпоху испражнялись прямо в штаны:)

 

You need to be logged in to post in the forum