Subject: more equity-like gen. Пожалуйста, помогите перевести.more equity-like Выражение встречается в следующем контексте: the Group will issue a replacement debt instrument with terms and provisions that will be as or more equity-like than the replaced notes. Заранее спасибо |
будут такими же(объективными) или более объективными чем замененные |
Как изячно сказать это по-русски, я сейчас не соображу, но смысл в том, что новые облигации будут по своим харакреристикам как минимум настолько же схожи с акциями, как были старые. Это могут быть конвертируемые облигации или облигации с плавающей процентной ставкой, привязанной к прибылям. |
Группа издаст новый долговой инструмент (документ) (взамен старому), с условиями и положениями, которые будут настолько же или более объективными (справедливыми) как и замененные. |
Взамен Группа выпустит долговые инструменты (допустим, облигации), обладающие такими же характеристиками и на тех же условиях, что и предыдущие облигации. И дело, конечно, не в справедливости / объективности, а в условиях выпуска ценных бумаг :) |
as or more than... такими же характеристиками и даже более??? разве так бывает? ниче не могу понять... |
|
link 5.08.2015 8:49 |
Здесь "equity" - акции, т.е. NC1 абсолютно прав. "As or more" относится к степени схожести свойств. |
equity - долевые документы (акции, доли, паи и т.п.) - то есть __не__ долговые (equity, as opposed to debt) про "объективность (справедливость) " забудьте |
You need to be logged in to post in the forum |