DictionaryForumContacts

 naiva

link 2.08.2015 8:47 
Subject: attorney-client relationship law
Доброе утро всем (у кого утро :)!

Прошу немного уточнить формулировку - в тексте пользовательского соглашения между компанией (социальная сеть) и пользователем есть пункт:
Nothing in the Service is intended to create an attorney-client relationship. The contents of the Service and any publications included in it should not be deemed legal advice, and you should not rely on any part of the Service as legal advice related to your particular circumstances.

корректно ли будет сказать в этом случае: отношения типа "доверенное лицо - клиент"?

спасибо!

 second opinion

link 2.08.2015 8:56 
по понятиям каждое слово имеет строго определенное значение, поэтому в таких случаях следует писать "чисто конкретные отношения типа "доверенное лицо - клиент""

 натрикс

link 2.08.2015 9:00 
а чо не юридический консультант? там же дальше вроде про лигал эдвайс черным по белому...

 aleks kudryavtsev

link 2.08.2015 9:20 
я бы написал " не предусматривает доверительных отношений в форме "юрист [солиситор] - клиент".

 натрикс

link 2.08.2015 9:29 
я так понимаю, что они просто таким образом себя от всякой ответственности освобождают... сидит там какой-то вася, который тебе, чуть что, какой лигал эдвайс может дать, если надо. но если эвайс (вдруг) оказался неправильный, то вася не виноват. и сайт тоже. ну, типа как у нас на МТ по переводам:))

 натрикс

link 2.08.2015 9:37 
или просто они там статьи постят на тему: "что делать, если деньги по завещанию оставили не вам, а вашей собаке". но вот если вдруг конкретно у вас есть собака, которой достались деньги, то информацию из статьи вы используете на свой страх и риск, потому что они не писали про ваши particular circumstances, а так, чисто для "общего развития" статейку:)

 Wolverine

link 2.08.2015 10:29 
(~не предполагается)...установления каких-либо отношений по типу отношений между адвокатом и клиентом, основанных на полном доверии и конфиденциальности.

 naiva

link 2.08.2015 11:18 
Большое спасибо за соображения и варианты!

весь сарказм по поводу "типа" понимаю, потому (в том числе) и задала вопрос :)

 Wolverine

link 2.08.2015 11:27 
какой сарказм? мерещится вам что-то.
да выбросьте "по типу", там дальше идет legal advice, а это уже прямое юр. сопровождение/консультация.

 Amor 71

link 2.08.2015 12:10 
слушайте натрикс, она плохое не подскажет.
А все эти "доверия и конфиденциальность" - в мусор.

Не принимайте нас всерьез - вот и весь сказ.

 naiva

link 2.08.2015 13:31 
:)
в смысле сарказма я имела в виду комментарий от 11:56))

 Wolverine

link 2.08.2015 13:43 
значит, мне померещилось. да там смысл ясен.

 NC1

link 2.08.2015 18:18 
Предполагая, что гумага американская (т.е., attorney -- это скорее юрист, чем представитель, действующий по доверенности), я бы перевел "attorney-client relationship" как "юридические услуги" или "оказание юридических услуг". У юриста, исключительно в силу того, что он юрист, есть определенные обязательства по отношению к клиенту. Здесь как раз идет речь о том, что договор не предусматривает оказания юридических услуг, и таких обязательств не возникает.

 Wolverine

link 2.08.2015 18:32 
так мы и до концепции attorney-client privilege доползём.
это ежели останемся в рамках сурового американского права.
думаю, мы все об одном и том же.

 naiva

link 2.08.2015 18:37 
Спасибо за пояснение!

 toast2

link 2.08.2015 19:59 
naiva, attorney-client relationship по-русски называется «особый режим правоотношения между доверителем и юристом-поверенным»
или
«правовой иммунитет отношений между доверителем и юристом-поверенным»

заметьте, не между «адвокатом» и не между «клиентом»

вот определение attorney-client relationship: the formal legal representation of a person by a lawyer

что важно: __любым__ «лоером», не только адвокатом

в том виде, в котором этот институт известен в системе общего права (at common law), в российском праве он __не существует__

в системе общего права данный особый правовой режим \ статус признается за отношениями, складывающимися у доверителя («клиента») как с юристами-консультантами (в англии – solicitor, в сша - любой attorney), так и с собственно адвокатами (в англии – barrister или в самом широком смысле с «advocate», а в сша – с «trial attorney»)

в росийском же праве такой особый статус и режим признаются только за правоотношениями между доверителем и «поверенным», причем последний должен быть исключительно лицом, имеющим официально предоставленный статус «адвоката»

за отношениями же с простым юристом, не имеющим статуса адвоката (например, с юрисконсультом из какого-нибудь уайт-энд-кейса в москве), такого особого статуса российское право не признает и никаких изъятий из общего правового режима ему не предоставляет: чем и отличается радикально (и не в лучшую сторону) от системы общего права

суть этого понятия состоит в том, что ни юрист никем и нигде – ни в суде, ни у следователя, ни в прокуратуре - не может быть «допрошен» в связи с теми обстоятельствами, которые стали ему известны в ходе работы поверенным на своего доверителя (заметьте, еще раз, что в английском праве речь идет о __любом__ юристе, не только адвокате-судебнике), ни самого клиента («доверителя» - даже под присягой, даже когда он дает показания в суде и от него теоретически, под страхом __уголовных__ составов perjury and contempt of court ожидается, что он будет говорить «всю правду», т.е. когда он должен отвечать на __любой__ вопрос судьи и __любой вопрос__ противной стороны в ходе перекрестного допроса) – нельзя заставить давать показания о том, условно говоря, «какие вопросы он ставил перед своим юристом и какие консультации и советы тот ему давал»

термин этот тесно связан с понятием attorney-client privilege, но не тождествен ему

для того, чтобы понять, что такое attorney-client privilege, надо сначала определиться со значением термина privilege

важно сразу оговориться, что по-русски это – не «привилегия»

вот определение:
privilege – a special legal right, exemption, or immunity granted to a person or class of persons; an exception to a duty

a privilege grants a person the legal freedom to do or not to do a given act. it immunizes conduct that, under ordinary circumstances, would subject the actor to liability (подвергло бы субъекта деяния ответственности)

то есть в русском правовом языке это нечто, более близкое скорее к понятиям «иммунитет (от преследования и т.п.)», «особый статус», «изъятие» и «льгота»

теперь собственно о концепции «attorney-client privilege»

определение:
attorney-client privilege (also termed the “lawyer-client privilege”) – the client’s right to refuse to disclose and to prevent any other person from disclosing confidential communications between the client and the attorney

интересно наблюдать, когда в суде (или арбитраже – статус тут один и тот же) юрист дающего показания под присягой свидетеля весь аж вытягивается как струнка как только адвокат противной стороны в ходе перекрестного допроса начинает опасно близко подходить к тому, «ну и что вам ваш адвокат посоветовал, когда вы ему этот вопрос задавали?

дело в том, что в общем праве действует институт эстоппеля (как-то раз вопрос про него на форуме уже задавался, если помните) – суть его состоит в том, что как только допрашиваемый невзначай начинает рассказывать про перипетии своих отношений с юристами, он (точнее – «его сторона», т.е. как он сам, так и его юристы, и адвокаты) считаются сделавшими waiver of attorney privilege, and they are, from now on, espopped from relying on same

т.е. считается, что они отказались от своего иммунитета, т.е. от права не раскрывать эту информацию, и далее уже на это изъятие ссылаться более не могут

что называется, in for a penny, in for a pound

в системе общего («английского») права аналогичные «особые статусы» и иммунитеты признаются и за такими правоотношениями, как doctor-patient privilege, clergyman-penitent privilege, reporter’s (=newsman’s) privilege, executive privilege и т.п.

в вашем же случае юристы не более чем оговариваются, что сам факт получения вами от них консультации не означает, что они становятся вашими юристами со всеми вытекающими из этого последствиями: дело в том, что – снова, только в общем праве – на юриста, согласившегося дать клиенту «консультацию», возлагается целый ряд обязанностей и обязательств, включая loyalty and care

у каждой из этих обязанностей в праве есть свой ворох определений, и каждая из них – поверьте на слово – исключительно для юриста обременительна (большие бабки хорошие лоера получают не просто так, хлеб этот горький)

так вот ваши юристы от этой доли отказываются и изначально подкладывают под одно место соломку

 toast2

link 2.08.2015 20:05 
извините, «правовой иммунитет отношений между доверителем и юристом-поверенным» - это перевод attorney-client privilege (attoreny-client relationship с ним связан, но от него отличается - см. выще)

 naiva

link 3.08.2015 3:54 
Очень признательна Вам за лекцию, toast2 !

 

You need to be logged in to post in the forum