Subject: риск привлечения вышеуказанных лиц к уголовной ответственности...значительно возрастает. law В противном случае, если в результате совершения сделок обществу (государству, третьим лицам) будет причинен ущерб, риск привлечения вышеуказанных лиц к уголовной ответственности (например, по ст. 160 УК - "Присвоение или растрата", ст. 174 УК - "Легализация (отмывание) денежных средств или иного имущества, приобретенных незаконным путем", ст. 201 УК - "Злоупотребление полномочиями") значительно возрастает.
|
кмк, probability of bringing the above(-mentioned) persons to criminal responsibility... increases significantly (/ dramatically)... |
м.б.: если...будет причинен ущерб, the above persons will be particularly exposed to criminal individual liability (i,e.,....charged under Article 160 of the CC...) |
Wolverine, как Вы ловко! Скажите, пожалуйста, а "individual" в англ.варианте всегда в этом случае необходимо добавлять (когда речь о persons)? |
да я не уверен в правильности этого. вообще, такие вещи надо заранее продумывать. понимаете, тут дело не в "ловкости", а правильно ли смысл донесен. например, если почитать тот же Model Penal Code, то там довольно громоздкие и неуклюжие фразы есть. но...его же "светочи права" писали (с ними спорить? - good luck), так что в очередной раз с грустью констатирую, что юр. образование не помешало бы. просто есть такой принцип criminal liability в праве. Алех16 всё равно будет ждать мнения юристов. и правильно. |
что юр. образование не помешало бы. это да... (а мне бы -- еще и техническое). individual я сам добавил, что бы не corporate. :)) написал сначала personal, но там раньше persons, не хотел повторять. понятно, спасибо. Именно это я и хотела уточнить. У Вас опыт намного больше моего, спасибо, что щедро им делитесь. |
the threat of indictment for the mentioned individuals increases greatly. |
не... никто это ни читайте.. получилось хреновенько |
the risk that the above persons could be held criminally liable will increase significantly. |
Это вроде калька -> risk of criminal prosecution increases |
а "уголовное преследование" = "уголовная ответственность"? |
A risk of laying criminal charges against those persons/individuals/people increases significantly |
только что прочитал: HZ правильно мыслит (я уже написал и сдал перевод примерно в этом ключе: may be held criminally liable...) |
чей это "риск"? (к кому обращен текст?) |
да, вот поэтому мне и не понравилось само употр. слова "risk" там. но раз Алех16 уже "сдал", то всё :(( |
>>> чей это "риск"? Наши родные олигархи, я так за них переживаю |
а "уголовное преследование" = "уголовная ответственность"? ================================== Hi Janny, привлечение к уголовной ответственности = уголовное преследование. |
fayzee, hi. Thank you. |
However, if the general public (the state, third parties) suffers damages as a result of (the) transactions, the risk of criminal prosection of the above-mentioned persons shall increase significantly. |
термин "привлечение к ответственности" юридически неудачен в силу неопределенности поэтому подойдут варианты и fayzee, и HZ, и даже "(criminal) charges being brought against" и, более того, "a criminal case being opened against..." насчет "ущерба" важно помнить, что термин этот переводится как "damage" damages - это то, что в праве называется "quantum of damage", т.е. собственно та сумма убытка, которая взыскивается с причинителя вреда (например, "the claimant was awarded damages", "a damages award" etc) |
+ those individuals will face a greater risk of criminal liability / criminal prosecution |
причем если написать prosecution, то добавлять при этом "criminal" - уже не обязательно |
You need to be logged in to post in the forum |