DictionaryForumContacts

 Alex16

link 2.07.2015 11:01 
Subject: риск привлечения вышеуказанных лиц к уголовной ответственности...значительно возрастает. law
В противном случае, если в результате совершения сделок обществу (государству, третьим лицам) будет причинен ущерб, риск привлечения вышеуказанных лиц к уголовной ответственности (например, по ст. 160 УК - "Присвоение или растрата", ст. 174 УК - "Легализация (отмывание) денежных средств или иного имущества, приобретенных незаконным путем", ст. 201 УК - "Злоупотребление полномочиями") значительно возрастает.

 Jannywolf

link 2.07.2015 11:27 
кмк,
probability of bringing the above(-mentioned) persons to criminal responsibility... increases significantly (/ dramatically)...

 Wolverine

link 2.07.2015 12:01 
м.б.:
если...будет причинен ущерб, the above persons will be particularly exposed to criminal individual liability (i,e.,....charged under Article 160 of the CC...)

 Jannywolf

link 2.07.2015 12:08 
Wolverine, как Вы ловко!
Скажите, пожалуйста, а "individual" в англ.варианте всегда в этом случае необходимо добавлять (когда речь о persons)?

 Wolverine

link 2.07.2015 12:19 
да я не уверен в правильности этого. вообще, такие вещи надо заранее продумывать. понимаете, тут дело не в "ловкости", а правильно ли смысл донесен. например, если почитать тот же Model Penal Code, то там довольно громоздкие и неуклюжие фразы есть. но...его же "светочи права" писали (с ними спорить? - good luck), так что в очередной раз с грустью констатирую, что юр. образование не помешало бы.

просто есть такой принцип criminal liability в праве.
individual я сам добавил, что бы не corporate. :))
написал сначала personal, но там раньше persons, не хотел повторять.

Алех16 всё равно будет ждать мнения юристов. и правильно.

 Jannywolf

link 2.07.2015 13:09 
что юр. образование не помешало бы.
это да... (а мне бы -- еще и техническое).
individual я сам добавил, что бы не corporate. :))
написал сначала personal, но там раньше persons, не хотел повторять.

понятно, спасибо. Именно это я и хотела уточнить.
У Вас опыт намного больше моего, спасибо, что щедро им делитесь.

 rom123456

link 2.07.2015 13:23 
the threat of indictment for the mentioned individuals increases greatly.

 rom123456

link 2.07.2015 13:28 
не... никто это ни читайте.. получилось хреновенько

 HZ

link 2.07.2015 13:36 
the risk that the above persons could be held criminally liable will increase significantly.

 fayzee

link 2.07.2015 15:04 
Это вроде калька -> risk of criminal prosecution increases

 Jannywolf

link 2.07.2015 15:20 
а "уголовное преследование" = "уголовная ответственность"?

 Local

link 2.07.2015 15:30 
A risk of laying criminal charges against those persons/individuals/people increases significantly

 Alex16

link 2.07.2015 16:15 
только что прочитал: HZ правильно мыслит (я уже написал и сдал перевод примерно в этом ключе: may be held criminally liable...)

 overdoze

link 2.07.2015 17:29 
чей это "риск"? (к кому обращен текст?)

 Wolverine

link 2.07.2015 17:42 
да, вот поэтому мне и не понравилось само употр. слова "risk" там.

но раз Алех16 уже "сдал", то всё :((

 Local

link 2.07.2015 17:48 
>>> чей это "риск"?
Наши родные олигархи, я так за них переживаю

 fayzee

link 2.07.2015 18:42 
а "уголовное преследование" = "уголовная ответственность"?
==================================
Hi Janny, привлечение к уголовной ответственности = уголовное преследование.

 Jannywolf

link 2.07.2015 18:48 
fayzee, hi. Thank you.

 fayzee

link 2.07.2015 19:11 
However, if the general public (the state, third parties) suffers damages as a result of (the) transactions, the risk of criminal prosection of the above-mentioned persons shall increase significantly.

 toast2

link 2.07.2015 20:10 
термин "привлечение к ответственности" юридически неудачен в силу неопределенности
поэтому подойдут варианты и fayzee, и HZ, и даже "(criminal) charges being brought against" и, более того, "a criminal case being opened against..."

насчет "ущерба" важно помнить, что термин этот переводится как "damage"

damages - это то, что в праве называется "quantum of damage", т.е. собственно та сумма убытка, которая взыскивается с причинителя вреда (например, "the claimant was awarded damages", "a damages award" etc)

 toast2

link 2.07.2015 21:12 
+ those individuals will face a greater risk of criminal liability / criminal prosecution

 toast2

link 2.07.2015 21:14 
причем если написать prosecution, то добавлять при этом "criminal" - уже не обязательно

 

You need to be logged in to post in the forum