DictionaryForumContacts

 dao2812

link 27.06.2015 15:39 
Subject: cancerous tissue med.
The capacity of fusion proteins, peptides, or conjugates thereof of the present disclosure, to bind to tumor or cancerous tissue can be assayed by in vitro binding, ex vivo imaging, animal models, and other assays known in the art and as previously described.

Способность слитых белков, пептидов или их конъюгатов по настоящему раскрытию связываться с опухолевой или раково-перерожденной тканью можно проанализировать по связыванию in vitro, с помощью визуализации ex vivo, в моделях на животных и с помощью других анализов, известных в данной области и описанных ранее.cancerous tissue - злокачественная ткань или раково-перерожденная ткань?

Спасибо!

 boss20.06

link 27.06.2015 15:47 
злокачественная, термина раково-перерожденная нет. Можно написать "связываться с опухолевой тканью или тканью злокачественного новообразования".

 Jannywolf

link 28.06.2015 10:47 
boss20.06, подскажите, пожалуйста, а "озлокачествленная" (от, вроде бы, устоявшегося слова "озлокачествление"= "злокачественное перерождение") о ткани можно сказать?

 KsRudova

link 28.06.2015 11:10 
Нет, такого термина я никогда не встречала в своей практике. Если переводить правильно, то cancerous tissue - ткань, пораженная раком или опухолью. Злокачественной можно назвать опухоль, но не ткань.

 Jannywolf

link 28.06.2015 11:17 
KsRudova, спасибо! Ваш вариант действительно очень хорош.

 dao2812

link 28.06.2015 12:18 
KsRudova: ткань, пораженная опухолью? что это такое вообще?

 Jannywolf

link 28.06.2015 12:58 
cancerous tissue - злокачественная ткань или раково-перерожденная ткань?
Мои терминологические поиски мало что дали, но вот на что я обратила внимание:
слово "раковая" с "тканью" практически не употребляется,
а вот со словом "состояние" -- не единожды встретила
("раковое состояние ткани/органа", "предраковое состояние"... и т.д.).
Вдруг как-то поможет...

 

You need to be logged in to post in the forum