DictionaryForumContacts

 amateur-1

link 10.06.2015 14:54 
Subject: фраза из патента gen.
Не могу понять, к чему относится конец предложения (and advantages of the subject matter recited in the appended claims.) помогите, пожалуйста.
While the disclosed embodiments of the subject matter described herein have been shown in the drawings and fully described above with particularity and detail in connection with several exemplary embodiments, it will be apparent to those of ordinary skill in the art that many modifications, changes, and omissions are possible without materially departing from the novel teachings, the principles and concepts set forth herein, and advantages of the subject matter recited in the appended claims.
Примерно так -Несмотря на то, что раскрытые варианты выполнения объекта изобретения, описанного в данном документе, были показаны на чертежах и описаны выше подробно и в деталях вместе с несколькими примерными вариантами выполнения, специалистам в данной области техники понятно, что различные модификации, изменения и исключения возможны без существенного отхода от новых идей, принципов и концепций, изложенных в настоящем документе ....(преимущества объекта изобретения, приведенные в прилагаемой формуле изобретения). спасибо.

 Karabas

link 10.06.2015 17:24 
...были показаны на чертежах и описаны - "были" не надо.
...изложенных в настоящем документе, а также преимуществ, свойственных объекту изобретения и перечисленных в прилагаемых пунктах формулы изобретения

 amateur-1

link 10.06.2015 18:02 
спасибо большое!

 edasi

link 11.06.2015 9:03 
понятно, что различные модификации, изменения и исключения возможны без существенного отхода от новых идей, принципов и концепций, изложенных в настоящем документе

Это обычный и банальный "расширительный абзац", который зарубежники пишут для проформы, по инерции, в реальности от него никакого проку.
Не стесняйтесь при переводе на русский строить фразу более естественно для русского языка. В данном случае перед "модификации, изменения и исключения" незримо витает неопределённый артикль, поэтому естественный русский порядок слов:

...понятно, что без существенного отхода от новых идей, принципов и концепций, изложенных в настоящем документе, возможны различные модификации, изменения и исключения...

(перевод слов не трогал, хотя, возможно, и надо было)

 

You need to be logged in to post in the forum