|
link 4.09.2007 8:21 |
Subject: Договор ПРОДАВЕЦ изготовит и поставит ПОКУПАТЕЛЮ на условиях, дополнительно оговоренных в спецификациях к настоящему контракту, в соответствии с “Инкотермс 2000”, товар, по спецификациям, являющимся неотъемлемой частью настоящего Контракта.
|
Что то типа того: Der Verkaufer verpflichtet sich zur Herstellung und Lieferung an den Kunden der Ware entsprechend der Spezifikation, die Vertragsbestandteil ist, und zu den in den Spezifikationen zum vorliegenden Vertrag zusaetzlich vereinbarten Bedingungen, entsprechend den Forderungen von "Incoterms 2000" . |
|
link 4.09.2007 10:12 |
Laie Спасибо |
Der Verkäufer produziert und liefert die Ware an den Kunden unter den in der Stückliste der Zusatzvereinbarung zum vorliegenden Vertrag festgelegten Bedingungen - in Übereinstimmung mit "Interkoms 2000". долго думал над оригиналом.... считаю, что он не совсем разумно оформлен, скажем так. поэтому перевел, как понял. "по спецификациям, являющимся неотъемлемой частью настоящего Контракта." - это я вообще не переводил. |
ба.., ошибочка произошла... поправка: Der Verkäufer produziert und liefert die Ware an den Kunden unter den in der Stückliste der Zusatzvereinbarung zum vorliegenden Vertrag festgelegten Bedingungen - in Übereinstimmung mit den Incoterms von 2000. |
in Übereinstimmung mit "Interkoms 2000" я бы заменила на "gemäß":) untrennbares Bestandteil des Vertrags - тоже важно:)) |
можно еще упростить, думаю: Der Verkäufer produziert und liefert die Ware an den Kunden unter den im Zusatzvertrag festgelegten Bedingungen und in Übereinstimmung mit "Interkoms 2000". |
опячть ошибка из-за копировки.... просто не досмотрел "конец"... :-) упрощенный вариант повторно: Der Verkäufer produziert und liefert die Ware an den Kunden unter den im Zusatzvetrag festgelegten Bedingungen und in Übereinstimmung mit den Incoterms von 2000. |
Там не Zusatzvetrag, а спецификации:) Не путайте;) |
ок, объясните мне, что значит "оговоренных в спецификациях к настоящему контракту". считаю, что немецкое "спецификация" ничего общего с этим не имеет. это может/могут быть лишь "Vorgaben", по которым производятся составные части товара/товар. Если это составляющие части товара, то тогда речь идет именно о Stückliste: Liste aller zur Fertigung eines Erzeugnisses (z.B. einer Maschine, eines Autos) benötigten Einzelteile. |
Спецификация к договору - номенклатура товара + условия поставки + условия оплаты + гарантии. Эти условия могут 100% отличаться от тех, что были прописаны в договоре:) |
ок, как бы Вы это "обозвали" по-немецки? :-) |
Spezifikation, die; -, -en [mlat. specificatio = Auflistung, Verzeichnis]: 1. (bildungsspr.) das Spezifizieren: Das Verdikt, etwas sei deskriptiv, stellt oft ohne jede nähere Begründung ein Todesurteil für ein Projekt dar und enthebt Gutachter oder Gremien jeder wirklichen S. ihrer Kritik (FAZ 11.3. 98, N3). 2. (bes. Technik) Vorgabe (3), Gesamtheit von Vorgaben, nach denen etw. produziert werden soll: Der Zulieferer erhält -en, Zeit- und Kostenvorgaben (FAZ 3.3. 98, T4); Der Reifenhersteller habe nach der S. von Daimler-Benz geliefert. Nun müsse man allerdings darüber nachdenken, die S. neu festzulegen (FAZ 30.10. 97, 21); Bei einem Flottentest... wurden mit diesem Öl der S. (Klasse, Kategorie) 5W-20 bis zu 8 Prozent weniger Kraftstoff verbraucht als mit einem Öl der Klasse 5W-40 (FAZ 2.9. 97, T8). 3. (veralt.) spezifiziertes Verzeichnis, spezifizierte Aufstellung, Liste: eine S. des Inventars. 4. (Logik) Einteilung in Unterabteilungen (z.B. einer Gattung in Arten). 5. (Rechtsspr.) Bearbeitung, Behandlung eines Stoffes in einer Weise, durch die er erheblich verändert wird. это из "das große deutsche wörterbuch" в 10 томах. |
точнее: das große wörterbuch der deutschen sprache в 10 томах. |
Inscius - не путайте народ, здесь именно Spezifikation, а не Stückliste. Если хотите, пришлю Вам по мылу образцы того и другого. Technische Spezifikation идет приложением к контракту, в ней перечислены составные части оборудования с параметрами, материалами, а Stückliste дается, например, на все детали и узлы оборудования, которое должно быть изготовлено на месте. Там подробно состав (трубы, прутки, гайки-болтики), материалы, точные размеры и допуски, стандарты на изготовление, вес и тыды. Текст этого пункта контракта стандартный уже сто лет примерно, чего там изобретать? |
EF, не буду спорить, я не техник, и говорил уже об этом. мне просто интересен вариант. даже если я не техник, я почувствую, что что-то не так... :-) а что касается перевода Laie - это просто маразм (сорри Laie), не говоря уже о русском варианте.... переведите сами все предложение, чтобы я смог сравнить. :-) |
Inscius, во-первых, см. Эрдферкель, а во-вторых, Вы как-то легкомысленно обращаетесь с оригиналом. Не переводческое это дело, по собственному разумению сокращать и упрощать тексты контрактов. Der Verkäufer fertigt und liefert dem Käufer die Ware gemäß den Spezifikationen, die ein untrennbarer Teil dieses Vertrages sind, zu den in den Spezifikationen zu diesem Vertrag zusätzlich festgelegten Bedingungen in Übereinstimmung mit Incoterms 2000. |
Текст несколько неграмотный: условия поставки пишутся обычно пунктом контракта, а не в спецификации Der Verkäufer fertigt und liefert an den Käufer zu den in der Spezifikation zu diesem Vertrag zusätzlich festgelegten Lieferbedingungen (gemäß Incoterms 2000) die Ware entsprechend der Spezifikation, die ein untrennbarer Teil dieses Vertrages ist. |
Почему условия поставки пишутся обычно пунктом контракта? Наш клиент часто меняет условия поставки (конечно же, обговаривает с нами). Всё зависит от груза, веса, сроков, растаможки... |
Коллега, Вы тоже отвлеклись малость от оригинала! не так, как я, но отвлеклись. :-) но признаю, Ваш вариант точнее выражает мысль. :-) |
Гайка, я имею в виду CIF, DDU и аналогичные дела. У моих клиентов это в первом пункте контракта всегда стоит, а если потом почему-либо меняют - то дополнительным соглашением. А спецификация - только техническая, безо всякой коммерции. |
У нас есть рамочный договор с одной фирмой.К этому договору уже составлено 22 спецификации. Отгружали и по CIF, и DDU и даже DDP. А на следующей неделе у меня будет отгрузка по этому договору CIP. Заказчик тоже устраивает тендер для транспортных фирм, а у каждой транспортной фирмы свои возможности! |
Inscius, в чём именно я отвлеклась от оригинала? И где Вы видели весь оригинал? И откуда Вы знаете, что мой перевод звучал бы дико? Пока что за тридцать с лишним лет жалоб на дикое звучание как-то не поступало ... |
Да, Гаечка, если рамочный, тады канешна! Коллега, это ты в Ницце, видать, одичала :-) |
Коллега, не кидайтесь на меня. я хотел сказать, что, если бы все перевели, как указано в оригинале аскера, .... Вы ведь тоже его исправили.... и сие исправление нельзя просто уже "несоответствием языков в выразительности" объяснить. |
Inscius - хотел сказать одно, а выразилось ну совершенно другое! :-) Мы оригинал не поправляли нисколечко, Коллега только части предложения немного переставила... |
оправдыватьси не буду... и потом, сдаюсь... :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |