Subject: не уверена в орфографии и в переводе тоже Знакомые франкофоны утверждают, что выражение "faire du rentre dedans" означает "drague" не совсем романтического свойства, а именно довольно "жесткий склей":). Ничего похожего в словарях не нашла. Выражение "rentrer dedans", от которого все пошло, переводится Мультитраном совсем иначе. Не поможете разобраться?
|
никогда не слышал.... C'est « sophistiqué » et Les mots sophistiqué et rentre-dedans sont parfaitement corrects, mais on les a utilisés à mauvais escient dans la phrase ci-dessus. Le petit Robert donne la définition suivante de l’adjectif sophistiqué : Se dit d'un genre artificiel de beauté, d'élégance. Ce mot a une connotation légèrement péjorative. Quant au terme rentre-dedans, on le définit comme une attitude de séduction insistante, indiscrète et vulgaire. D’ailleurs, faire du rentre-dedans (à quelqu’un) est synonyme de draguer. Dans la phrase ci-dessus, la musique dont il était question alliait raffinement et audace, et non superficialité et racolage! Il aurait donc été plus exact de dire : C’est à la fois RAFFINÉ (ou ÉLÉGANT) et AUDACIEUX (ou PERCUTANT)… |
rentrer dedans - ne tolko kak "жесткий склей":) upotrebliaetsa, ja 4awe slywala kak - жесткий naezd, no faire du rentre dedans - ne slywala... |
Вот спасибо! Вот угодили!:) |
" Faire du rentre-dedans " ; " draguer " (упорно оболщать девушку... или мужчина !) это не хороший фр. язык ...a "sophistiqué" правильно . draguer rentre-dedans (faire du) |
You need to be logged in to post in the forum |