DictionaryForumContacts

 WatsonR

link 29.08.2007 14:53 
Subject: свидетельства об окончании школы
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Правильно ли я понимаю, что свидетельство о неполном среднем образовании 9 Klassen) это Zeugnis der mittleren Reife , а аттестат о среднем образовании -Zeugnis der Hochschulreife. В моих переведёных документах встречается и unvollendete Mittelschulbildung i Oberschule. Можно ли назвать вот эти свидетельства уже немецкими соответствиями, не в словарном переводе?
Заранее спасибо

 Madjesty

link 29.08.2007 14:54 
кажется, было
поиском поищите

 inscius

link 29.08.2007 15:07 
я не искал, но думаю, что "unvollendete mittelschulbildung" гдр-эвоский вариант или все же неправельный перевод.

 WatsonR

link 29.08.2007 15:25 
Боюсь ошибиться, но знаю, что mittlere Reife можно получить только после десяти классов. А вот Zeugnis über die Mittelschulbildung мог бы подойти, да только ведь там от успеваемости зависит получааешь ты Hochschulreife ili Mittlere Reife.
Есть ли каталог соответсвий для переводчиков, чтобы подробнее осведомиться по этим вопросам?

 inscius

link 29.08.2007 15:43 
если так разобраться, то
cвидетельство о полном среднем образовании по-немецки - Abiturzeugnis.

свидетельство о неполном среднем образовании - Zeugnis über den Abschluss der Sekundarstufe I.

Я понимаю, что перевод странный, но он соответствует русским реалиям... я мог бы сказать "Mittelschulabschlusszeugnis". но в германии такое единицы поняли бы...

 inscius

link 29.08.2007 15:48 
малость соответствует...

 inscius

link 29.08.2007 15:58 
Abiturzeugnis = Zeugnis über den Abschluss der Sekundarstufe II.

 

You need to be logged in to post in the forum