DictionaryForumContacts

 OlgaTiGra

link 27.02.2015 21:58 
Subject: lightening protection gen.
Еще раз добрый вечер всем!
Прошу вас подскажите как перевести "lightening protection" в этом контексте.
Может ли это означать "облегченную защитную конструкцию"?
На молниезащиту это не похоже.((

Supporting structure of high voltage equipment and lightening protection shall be made galvanized steel in the form of a lattice construction.

спасибо!

 toast2

link 27.02.2015 22:03 
lightning

 OlgaTiGra

link 27.02.2015 22:19 
вы думаете в слове лишняя буква?
Но в тексте встречается и lightning и lightening protection

например, Supports and lightening protection structures

как быть?

 toast2

link 27.02.2015 23:30 
так, как сказано выше

 paderin

link 28.02.2015 6:52 
под опорами а) освещения и конструкциями б) молниезащиты понимаются два разных слова light(en)ing и light_n_ing, соответственно

 OlgaTiGra

link 28.02.2015 10:20 
я как раз и говорю про разные слова.. Вы наверное не совсем меня поняли. Разницу в этих словах я , разумеется, знаю)
но как-то не очень вяжется смысл

Supports and lightening protection structures -
Опорные конструкции и конструкции защиты освещения? - это вы имели в виду?

 Tante B

link 28.02.2015 10:24 
они имеют в виду опечатки
смотрите по смыслу

 OlgaTiGra

link 28.02.2015 10:35 
просто в таком важном тексте опечатки может определить специалист.
В тексте иногда подходит и то и другое ((

 Aiduza

link 28.02.2015 10:38 
LIGHTNING
и никаких гвоздей

 Tante B

link 28.02.2015 10:39 
для начала попробуйте погуглить "конструкции защиты освещения"
именно так, с кавычками
что вы видите? бывает такое?

 Aiduza

link 28.02.2015 10:43 
Ольга, освещение было бы lighting.
Инженеры - не святые, могут и опечататься.

 paderin

link 28.02.2015 10:48 
приводится здесь текст про опоры сетей освещения:
опорные конструкции оборудования высокого напряжения и защитные конструкции освещения выполняют из оцинкованной стали в виде ферм

 He-Cat

link 28.02.2015 10:51 
опечатка +1 (лишняя e)

 paderin

link 28.02.2015 10:56 
там вместо lightening должно быть lighting - не лишнее en, а необычное для этого употребление. Молниезащита не решетчатая конструкция, а штыри и заземлители в виде проводников, здесь опоры воздушных ЛЭП

 OlgaTiGra

link 28.02.2015 10:59 
Извините, что заморочила всем голову, но мне, правда, нужно разобраться

вот в том же списке
1.Earthing and lightening protection equipment
и
2.Supports and lightening protection structures

Кажется в первом случае речь идет о молниезащите, во втором - защитная конструкция освещения...хм

 Tante B

link 28.02.2015 11:01 
а в этом документе ещё хоть что-то есть про освещение?

 Tante B

link 28.02.2015 11:18 
кучей из лингво -- всё, что есть:
lightening light¦en|ing noun a drop in the level of the womb during the last weeks of pregnancy as the head of the fetus engages in the pelvis lightening [ˈlītn-iNG, ˈlītniNG] light·en·ing a drop in the level of the uterus during the last weeks of pregnancy as the head of the fetus engages in the pelvis lightening смягчение lightening осветление (колера) lightening 1) облегчение; смягчение 2) осветление lightening облегчение Добавить перевод lightening 1) подсвечивание 2) подсвечивание 3) подсвечивание

неужели вам это подходит???

 OlgaTiGra

link 28.02.2015 11:18 
текст про подстанции, электростанции

вот еще
d) Lighting, plugs sockets and auxiliary equipment with neutral (N) & earth (E)
Lighting fixtures / Field instruments

что-то я совсем запуталась..придется сначала весь текст прошерстить

 Tante B

link 28.02.2015 11:22 
вот-вот
и имейте в виду, что в связи с "землёй" чаще имеется в виду молниезащита, чем осветление :)

 OlgaTiGra

link 28.02.2015 11:24 
ну вот с этого все и началось)))

 Tante B

link 28.02.2015 11:26 
Lighting fixtures -- как я понимаю, осветительная арматура
заметим, что здесь у них не lightening

 Aiduza

link 28.02.2015 11:29 
от освещения защищать никого не надо.
от молнии - надо.
поэтому если light*** protection - значит, молниезащита.
в остальных случаях зовите на помощь Узуса Рулита.
я всё сказал. :)

 OlgaTiGra

link 28.02.2015 11:35 
да, здесь у меня правильно :)

 Susan

link 28.02.2015 17:09 
В сочетании с protection может быть только lightning, как и было сказано выше.

 Enote

link 28.02.2015 17:43 
это молниезащита, 100 пудов

 Rengo

link 28.02.2015 19:47 
*shall be made galvanized steel * - там так и написано?
Текст не китайский часом?

 OlgaTiGra

link 28.02.2015 21:15 
))есть погрешности)) кажется эфиопская инструкция))

 Susan

link 1.03.2015 17:02 
Эфиопская? А часом не нигерийская?

 OlgaTiGra

link 1.03.2015 18:39 
в тексте ссылаются на правила приемки Эфиопии)

 Lonely Knight

link 2.03.2015 7:35 
"что-то я совсем запуталась..придется сначала весь текст прошерстить"
+100500
Это делать нужно в первую очередь, когда непонятно. А не гуглить.

 

You need to be logged in to post in the forum