DictionaryForumContacts

 prihodko83

link 26.02.2015 9:46 
Subject: NOTICE OF DEPOSITION gen.
Помогите, плиз, перевести take the deposition upon oral examination и notice of deposition.
Notice of deposition - уведомление о приобщении доказательств к материалам дела?

PURSUANT TO THE ORDER of this Honorable Court, and Rule 30 of the Federal
Rules of Civil Procedure, Plaintiffs will take the deposition upon oral examination of Vladimir Volkov,
deputy chairman (at all relevant times), before an officer authorized to administer oaths.

Заранее спасибо.

 toast2

link 26.02.2015 22:02 
сначала для вступления: depositions - чисто американская правовая концепция: в праве англии, например, ее нет.

[ как нет в англии, например, и "30(b)(6) witness" (вполне возможно, что далее по тексту вам там еще встретится) - это свидетель, в рамках американской процедуры "discovery" (раскрытие информации)(в англии именуется "disclosure") допрашиваемый в порядке "deposition" ]

в праве сша "depositions" - это дача свидетельских показаний под присягой, причем ЗАОЧНО, т.е. не на судебных слушаниях, а задолго до них, под камеру и стенографический протокол.
таковые показания дает свидетель стороны, будучи перекрестно допрашиваемым адвокатом противной стороны (но в присутствии своего адвоката, роль которого в основном состоит в том, чтобы периодически протестовать: "оbjection!").

в праве англии такого нет, ибо в англии судья настаивает на том, чтобы видеть свидетеля лично. американский же судья довольствуется видеозаписью допроса, которую он может в любой момент приостановить, прокрутить назад, повторить и т.п.
свидетеля лично, в зале ему видеть необходимости нет.
адвокаты могут допросить его в его же стране, он даже в сша не поедет, не то что в суд являться).

[ снова для сведения: в рамках этих depositions свидетеля могут опрашивать в порядке 1) contention interrogatory, 2) identification interrоgatory ( = fact interrogatory) и 3) cross-interrogatory.

Interrogatory - это испрашивание у противной стороны документов, фактов и правовых позиций в обоснование своих правопритязаний и требований.

подается обычно в письменном виде задолго до собственно допроса в порядке deposition.

сontention interrogatory - это список вопросов противной стороне, предназначенных для уточнения фактического обоснования заявляемых ею претензий и правового обоснования ее притязаний.

fact interrogatory - испрашивание только документов и прочей фактологии, без "пояснения позиции"]

снова - и это принципиально важно: этот допрос проходит задолго ДО самих судебных слушаний.

это - НЕ перекрестный допрос свидетеля НА ПРОЦЕССЕ.

допрос идет на предъюдициальной стадии, т.е. на этапе подготовки судебного процесса, в рамках так называемой процедуры "раскрытия информации" (сторонами друг другу и суду) - i.e. discovery (us) или "disclosure" (uk).

 

You need to be logged in to post in the forum