DictionaryForumContacts

 Татиана

link 29.08.2007 9:55 
Subject: официальное письмо
Пожалуйста, помогите перевести. официальное письмо

Выражение встречается в следующем контексте: Расторжение договора должно производиться официальным письмом

Заранее спасибо

 Veronika78

link 29.08.2007 10:07 
auf dem offiziellenWeg als förmliches Schreiben

 Татиана

link 29.08.2007 10:12 
Большущее спасибо!!!

 inscius

link 29.08.2007 10:21 
Расторжение договора должно производиться официальным письмом

Die Aufkündigung/Kündigung eines Vertrag(e)s ist in Schriftform zu erfolgen.

или же:

Eine Aufkündigung/Kündigung des Vertrag(e)s ist in Schriftform zu erfolgen.

все зависит от контекста.

 inscius

link 29.08.2007 10:23 
... muss in Schriftform erfolgen.

 sink

link 29.08.2007 10:31 
Vorsicht...Vorsicht..
"förmliches Schreiben" может означать, что имеется определенная, строго нормативная форма для этого письма. я беру на себя смелость предположить, что в Вашем тексте это не подразумевается.

auf dem offiziellen Weg - ist ok. vielleicht noch dazu "bedarf Schriftform"

 Erdferkel

link 29.08.2007 11:23 
"...ist in Schriftform zu erfolgen" - Inscius, тщательнЕе, пжалста! :-)
HAT... zu erfolgen!

 inscius

link 29.08.2007 11:31 
EF,

у меня сейчас сток сайтов открыто.... но согласен... :-) и радует то, что Вы к форме не придрались... :-)

 inscius

link 29.08.2007 11:34 
я мог бы сейчас поспорить насчет формы "ist/hat zu", но настроения нет... :-)

 Erdferkel

link 29.08.2007 11:57 
если ist, то ... ist in Schriftform aufzusetzen, например
Слышите разницу?

 inscius

link 29.08.2007 12:14 
ist in schriftform aufzusetzen... не думал, что Вы хотели бы мне объяснить грамматику немецкого....

 

You need to be logged in to post in the forum