DictionaryForumContacts

 Chandler Bing

link 9.02.2015 8:05 
Subject: итальянцы gen.
Есть такое письмо, писалось итальянцами. Помогите разобраться

With reference to the current certification of our balance sheets, we would be very thankful if. by using the enclosed envelope, you can communicate directly to our legal auditor. (адрес)
The amount of the most meaningful categories of costs and incomes resulting from your accounting data as at 31/12/2014 concerning operation occurred between us enclosing, as clear evidence, the pertinent statements of accounts.

На основании настоящего сертификата нашего баланса будем благодарны Вам, если вы, используя нижестоящий адрес, напрямую свяжитесь с нашим аудитором.
Сумма значительных категорий расходов и доходов, согласно Вашим бухгалтерским данным по состоянию на 31/12/2014, касаемо операций между нами, включая ..... подходящей выписки из счета.

Заранее спасибо

 Susan

link 9.02.2015 8:25 
ИМХО там точка лишняя. Должно быть одно предложение:
With reference to the current certification of our balance sheets, we would be very thankful if, by using the enclosed envelope, you can communicate directly to our legal auditor (адрес) the amount of the most meaningful categories of costs and incomes resulting from your accounting data as at 31/12/2014 concerning operation occurred between us enclosing, as clear evidence, the pertinent statements of accounts.
Т.е. просим сообщить нашему аудитору следующую инфу...

Затем вижу в Вашем переводе много ошибок.

1) With reference to - не есть "на основании". Это значит "со ссылкой на что-то", "в отношении чего-то", "по теме", "в продолжение темы", т.е. ссылка на какую-то тему (в данном случае - на сертификацию).
2) Certification = это сертификация (процесс), а НЕ сертификат (бумажка). Это разные вещи. Тем более нужно убедиться, что про бухгалтерский баланс говорят именно "сертификация", а не "аттестация", не "утверждение", или что там у бухгалтеров бывает.
3) enclosed envelope - это точно "нижестоящий адрес", а не "приложенный пакет документов", например?
4) Потеряли в переводе слово most.
5) pertinent здесь не "подходящая" (как выписка может быть подходящей? по размеру и цвету подходит?), а скорее "соответствующая".
6) В оригинале accountS - во множественном числе, у Вас в переводе - в единственном. Я не знаю, сколько у Вас там счетов.
Ну и вообще всю бухгалтерскую терминологию здесь проверьте, а то я не очень в бухгалтерии разбираюсь.

 leka11

link 9.02.2015 8:28 
имхо

Касательно текущей сертификации (аудиторской проверки?) нашей балансовой отчетности, мы будем Вам очень благодарны если Вы напрямую отправите (необходимые данные ?) нашему официальному (?) аудитору (используя прилагаемый конверт) по адресу...
Суммы наиболее значимых категорий расходов и доходов......, касающихся операций между нашими компаниями (?), с приложением в качестве четкого подтверждения соответствующей из счета

 leka11

link 9.02.2015 8:30 
сорри))
соответствующей *выписки из счета

 Chandler Bing

link 9.02.2015 8:49 
спасибо огромное)))

 Анна Ф

link 9.02.2015 8:53 
свяжЕтесь
и здесь не "свяжетесь", а "пообщаетесь" с аудитором (все обсудите, зададите вопросы)

 Анна Ф

link 9.02.2015 8:56 
costs and incomes - затраты и доходы, расходы и доходы

 Aiduza

link 9.02.2015 9:47 
by using the enclosed envelope
это значит, что в конверт с данным письмом вложен еще один конверт с указанием адреса аудитора.

 Pchelka911

link 9.02.2015 10:10 
the pertinent statements of accounts - соответствующие отчеты о состоянии счетов

 

You need to be logged in to post in the forum