Subject: may not/must not law если в перечне требований некоторые сформулированы с may not, а некоторые - с must not, то можно ли по-русски переводить их одинаково как "не должен" (например)(i) may not contain any Unacceptable Content; (ii) must not generate revenue for the Partner or any other party... или разводить, например, как не должен/запрещено? заранее спасибо! |
имхо, "не должен" в обоих случаях |
(i) не разрешается; (ii) запрещается |
спасибо за мнения! |
надо смотреть на более широкий контекст |
не может не должен Это по большому счету. А в контексте непонятно, имели ли они это ввиду. |
не может (cannot), а здесь may not (не вправе) |
да ну! |
Строго говоря, это довольно толстый офф, но... У компьютерных людей на сей предмет есть специальный стандарт -- RFC 2119: http://tools.ietf.org/html/rfc2119 Там устанавливается буквально следующее: MUST – This word, or the terms “REQUIRED” or “SHALL”, mean that the definition is an absolute requirement of the specification. MUST NOT – This phrase, or the phrase “SHALL NOT”, means that the definition is an absolute prohibition of the specification. SHOULD – This word, or the adjective “RECOMMENDED”, mean that there may exist valid reasons in particular circumstances to ignore a particular item, but the full implications must be understood and carefully weighed before choosing a different course. SHOULD NOT – This phrase, or the phrase “NOT RECOMMENDED” mean that there may exist valid reasons in particular circumstances when the particular behavior is acceptable or even useful, but the full implications should be understood and the case carefully weighed before implementing any behavior described with this label. MAY – This word, or the adjective “OPTIONAL,” mean that an item is truly discretionary. |
любопытная ссылка, спасибо! я смысловую разницу понимаю, но в общем контексте у меня may not не является рекомендательным условием. Там довольно однозначно в нескольким местах запрещается использование недопустимого контента, и он специально определяется. а структура такова, что удобнее всего для однородности в обоих случаях написать "не должен" вот и подумала задать вопрос, можно ли не разводить, когда речь все равно о запретах... |
как вариант: must not - категорически запрещается; категорически запрещено may not - нежелательно |
мне кажется, что "нежелательно" является рекомендательной формой, то есть запрет не выражает... |
naiva, > в общем контексте у меня may not не является рекомендательным условием. Вот именно поэтому я и начал свое послание с привета от внутреннего модератора. :) RFC -- это технические стандарты, направленные на поддержание нейтральности сети, а не юридические документы. |
а вердикт, вердикт-то каков в итоге? :) то есть если по контексту четко запрещено, то можно одинаково по-русски это выразить? |
Можно. :) |
спасибо) |
Нас в колледже гоняли два месяца по поводу "may" и "must", поскольку на госэкзамене от этих слов в хитроумно закрученных вопросах зависят ответы. В целом, всё так, как описал NC1, но надо бы конкретный контекст знать. |
При использовании данных терминов в юридическом контексте: that may or may not - по-нашему, просто: "который (которые) (может) могут..." (иметь определенные последствия) - в отношении событий, действий и т.п. Если же относится к individual/entity в юридических/официальных документах: it/he/she may / may not - то, уж насколько я знаю аглицкий, это означает именно право, а не обязанность. Даже "may not" - "не имеет права" Просто даже по смыслу. Тогда как should и shall используются в "обязательном" смысле. Хотя "should" достаточно редко используется в официальных документах (не считая вариантов "если"), оно, на мой взгляд, имеет более строгий оттенок в отношении "должен", "обязан", по сравнению с "shall". К примеру: A CEO may not demand a deputy to kiss his ass и A CEO shall not demand a deputy to kiss his ass. или A CEO should not demand a deputy to kiss his ass. Мое видение Shall и Should, конечно, субъективно, но насчет may я вполне уверен. |
Да, и must - он и есть must :) |
Так ведь в контексте "(i) may not contain any Unacceptable Content" ясно ведь, что речь о тексте документа, а не об individual. Поэтому предположение будто документ "не вправе" содержать что-то, звучит не очень к месту. |
Да, что-то я действительно сильно отклонился от оригинальной темы. Да, в данном контексте вариант "не должен" в обоих пунктах приемлем и даже желателен. Можно также использовать просто дословный перевод - "не может". В смысле, если речь идет о документе, сайте и т.п. - в него не может быть включен определенный контент. Опять же о праве, возможности - т.е. лицо, отвечающее за его составление, не вправе включать в него определенную инфу. P.S. Ранее написал подробное разъяснение, но удалил, ибо кому оно надо. |
|
link 31.01.2015 7:14 |
Рома, ви прямо-таки госэкзамен сидавали? Смотрю, плохо сидали. |
You need to be logged in to post in the forum |