DictionaryForumContacts

 bmv2001

link 26.01.2015 18:44 
Subject: Помогите перевести предложение gen.
Помогите, пожалуйста, перевести правильно окончание предложения, а именно часть:
"...tolerance or tolerance exemption"

Полный текст ниже:

The following 18 uses of Cytokinin do not have a tolerance or tolerance exemption.
They will become eligible for reregistation only when a tolerance exemption becomes a
final rule. The Agency plans to propose such an exemption in Fall of 1995 and, pending
public comment, issue a final rule in late 1995 or early 1996.
Anise Garbanzos beans Plantains
Catjang Garlic Pumpkins
Chinese broccoli Leafy vegetables Shallots
Citrus fruits Leeks Triticale
Cucurbit vegetables Lupines Turnips
Fennel Nectarines Yams

Текст взят из документа: http://www.epa.gov/pesticides/reregistration/REDs/factsheets/4107fact.pdf

 bmv2001

link 26.01.2015 19:01 
Верно ли так?

Следующие 18 продуктов, при выращивании которых используются Цитокинины, не имеют допустимых отклонений или исключений допустимых отклонений.

 Tante B

link 26.01.2015 19:23 
у вас техника или всё-таки биология??? :о)
tolerance толерантность, устойчивость, выносливость
exemption освобождение; изъятие; исключение; льгота; иммунитет

 bmv2001

link 26.01.2015 19:42 
спасибо за перевод отдельных слов:))) я спрашивал совет как правильно сделать перевод части предложения, а не отдельных слов... а вариантов перевода отдельных слов я могу еще больше тут указать.

Цитокинины- это регуляторы роста растений...какая тут может быть устойчивость, выносливость, а тем более толерантность? Речь идет о том, не вредно ли употреблять в пищу продукты, которые выращены с использованием Цитокининов, поэтому я и привел в своем варианте перевода "допустимые отклонения" от норм использования этих самых регуляторов роста растений.

 bmv2001

link 26.01.2015 19:59 
возможно так лучше:

Следующие 18 продуктов, при выращивании которых используются Цитокинины, не имеют предельно допустимого содержания или освобождения от предельно допустимого содержания.

 tumanov1

link 26.01.2015 20:51 
А почему цитокинины с большой буквы?

 overdoze

link 26.01.2015 20:55 
tumanov2, там походу много чего с больших букав. но это типа класс, согласно вике.

 tumanov1

link 26.01.2015 20:59 
возможно так лучше тоже не лучше

я понимаю текст так: по этим 18 продуктам нет ни запретов, ни освобождений от запретов.

запрет - это грубо говоря. можно подумать про "нормы содержания препарата" или "разрешенные предельные значения содержания"...

 tumanov1

link 26.01.2015 21:00 
Так хоть и класс по вике, а по-русски с большой буквы имена собственные... ну еще там наборчик названий...

но Антидоты и Горчичники тоже по вике, получается, с большой буквы, ибо класс?

 overdoze

link 26.01.2015 21:04 
не, тут надо знать матчасть - чей tolerance подразумевается.
(потому как мы хорошо знаем, что требования и ожидания по части толерантности ко всем свои.)

 

You need to be logged in to post in the forum