DictionaryForumContacts

 Petrelnik

link 19.12.2014 19:45 
Subject: Trace pharma.
Добрый вечер, подскажите, пожалуйста, как перевести trace - вроде просто, а никак не могу подобрать подходящее слово. Это про косметические средства:
A trace is a small quantity of an unintended substance in the finished product.
Traces are to be evaluated with regard to safety of the finished product.
When traces of prohibited substances are present, evidence of their technical unavoidability are also to be provided.

хочется такого же краткого термина, как trace, но по-русски не выходит, приходится длинно-длинно писать что-то вроде "вещества, обнаруживаемые в следовых количествах", но мне не очень нравится.

Спасибо (ваши мысли, предложения и в целом :-D )

 Petrelnik

link 19.12.2014 19:48 
Или вот еще:
The presence of unintended substances, such as impurities and traces, can have an impact on the safety of the finished product.

 intertrans

link 19.12.2014 19:57 
Работаю много лет со специалистами в области получения и анализа высокочистых веществ. Как правило, traces переводят как следы. Не знаю, поможет ли это вам.

 Petrelnik

link 19.12.2014 20:08 
Спасибо за ответ,
Эх, опять используют кальку.
Да можно конечно написать и след. Вот, помнится, пиво в танках варят, и ничего ))
Но с точки зрения русского языка, кмк, "след" требует дополнения (след чего? а еще лучше следы), а просто так один он выглядит странно.

 натрикс

link 19.12.2014 20:10 
на шоколадках:) пишут: может содержать следы арахиса (орехов) - ну один из основных аллергенов же ж, да?
прогуглила щас - там плюс к этому "может содержать незначительное количество"

 intertrans

link 19.12.2014 20:17 
Согласен что не очень звучит. Может быть, перевести как следы примесей? Например, примеси и их следы ?

 Petrelnik

link 19.12.2014 20:18 
ммм)
ладно, думаю, пока буду выкручиваться в каждом случае по-разному, придумывая конструкции с этими следами - следовыми - количествами, такого удобного термина, как trace, чтобы подходил один и ко всему, пока придумать не получается)

 glomurka

link 19.12.2014 20:24 
кое что по теме
http://www.pereplet.ru/obrazovanie/stsoros/957.html
и там, кстати, ссылка на
Физические методы анализа следов элементов / Под ред. И.П. Алимарина. М.: Мир, 1967. 355 с.
так что если это и калька, то довольно таки устоявшаяся

 Petrelnik

link 19.12.2014 20:35 
glomurka, вот как выглядела у меня ваша ссылка - я сперва испугалась, что это вы такое мне шлете)

2014-12-19 23-29-07 Скриншот экрана.png

ой, надеюсь, сюда не набегут товарищи с обсуждением этой картинки)

Да так-то да... Следы на снегу ))
В общем буду думать)

 glomurka

link 19.12.2014 20:48 
да, вот еще картинка есть :)

в начале 60-х говорили о "микроколичествах". Но это, видимо, с учетом реального смыслового наполнения термина - на то время следы - это десятки частей на миллион. Сейчас-то, наверное, следы это еще меньше

 Karabas

link 19.12.2014 21:16 
В текстах химической тематики (с которыми всю жизнь и имела дело) писали всегда "следовые количества" - и как-то никаких заморочек по этому поводу не возникало. Может, зря?

 Amor 71

link 19.12.2014 21:54 
"следы" мне нравится. Можно еще о"остатки".

 olgoosha

link 20.12.2014 13:31 
следовые количества -вполне устоявшийся термин. Даже в учебниках есть.

 

You need to be logged in to post in the forum