|
link 18.12.2014 7:28 |
Subject: вопросы по переводу резюме с русского gen. Подскажите, пожалуйста, как перевести фразу «из досье» - используется над рассказом о сотруднике компании, сам рассказ, скорее, в форме резюме. И еще буду благодарна, если кто-то объяснит, как грамотно перевести (не в плане выбора слов):2005 – назначен тем-то 2008 – присвоен такой-то разряд 2013 – награжден… В английском допускается использование предложений без подлежащего? Просто если писать каждый раз he звучит как-то тяжеловато А еще интересно, как лучше перевести фразу вроде: 2012 г.: директор по производству, затем технический директор. Собственно, интересует не название должностей а «затем». Если просто поставить then между названиями должностей, звучит неестественно как-то. |
|
link 18.12.2014 7:38 |
в резюме это будут как бы пункты перечисления, можно подлежащее не повторять (оно подразумевается) это типично для резюме - можете сами нагуглить примеры |
|
link 18.12.2014 8:05 |
Спасибо! |
|
link 18.12.2014 9:45 |
А фразу "из досье" можно перевести как "From Records"? |
|
link 18.12.2014 10:05 |
from (the) file production director, then/later technical director все звучит не менее естественно, чем по-рюсски. |
"затем" в резюме не используется (месяц) - ( месяц) 2012 (месяц) - ( месяц) 2012 это все равно что написать а потом |
|
link 18.12.2014 11:49 |
Анна, я согласна, но это не резюме, а публикация о новом назначении, там есть фрагмент "из досье", я упомянула про резюме, т.к. на мой взгляд это самое близкое |
можно "lastly" мне попался такой документ описание навыков специалиста, какие тренинги он проходил работал в такой-то компании на должностях: ..., ... и |
может lately, а не lastly? |
Если, например, было повышение, то можно использовать promoted. |
я за "lastly" |
You need to be logged in to post in the forum |