Subject: please, help to translate gen. Всем доброго дня!Буду рада, если поможете с переводом этого предложения: We have seen a number of our colleagues, expat and Russian, move to international contracts within ХХХ and when these moves have been made, we have made every effort to try to ensure that our Russian colleagues are being moved to more senior positions within our operation. на скорую руку у меня получилось так: |
По-моему, have made должно переводиться глаголом совершенного вида, т.е. не "прикладывали", а "приложили". В остальном же, кмк, всё вполне. |
... при осуществлении перехода на такие контракты мы стремились обеспечить назначение наших российских коллег на более высокие руководящие должности в рамках нашей организации в Вашем варианте "...чтобы более высокие руководящие должности в рамках нашей организации, заняли российские специалисты" - переставлены акценты, искажен смысл фразы |
нет, там не "всё вполне". Там комбинация знаков препинания взята явно из другой фразы. |
На пунктуацию просто не обратила внимания. Но вы безусловно правы. |
You need to be logged in to post in the forum |