Subject: tourist destination Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
модное выражение "туристическая Мекка" :-) |
tourist destination = a place where people go for vacation |
(центр/страна) выездного туризма |
туристическое направление |
|
link 13.12.2005 15:44 |
страна, представляющая интерес с точки зрения туризма |
Я вот подумал, а можно ли перевести tourist destination как "(популярный) центр туризма"? Вопрос к Ирине. Ирина, а вы думаете, что в выражение tourist destination заложено направление: вьездной, выездной? Поясните, пожалуйста, свой ответ. Исходя из значения слова destination можно также предположить, что это просто "МЕСТО отдыха". Будут какие-либо еще размышления на тему? |
место паломничества туристов |
Предначертание обходчиков. |
Razor: это Вы мне? :-) Спустя два месяца попробую вспомнить, какими соображениями я руководствовалась, давая перевод "(центр/страна) выездного туризма". Само по себе tourist destination можно перевести... как угодно. :-) Популярный (туристический) центр (туризма), туристическое направление... - все варианты, предложенные коллегами, звучат очень достойно и вполне применимы. Но они с таким же успехом могут применяться и к внутреннему туризму (т.е. путешествиям резидентов по территории своей страны). Здесь же предложение начинается с "Russia’s international image" - т.е. Россия глазами иностранцев, да? Ну, вот отсюда и центр выездного туризма (inbound tourism). Вот где-то так. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |