DictionaryForumContacts

 daliyafly

link 10.11.2014 10:10 
Subject: Фармацевтика, лекарство, FDA med.
Коллеги, прошу общее впечатление, нормально звучит перевод? И по переводу аббревиатур напомните, пож-та, переводим ли их? Заранее спасибо за комментарии пожелания и замечания! Всем добра!

Исходник:

Patent Medicines Still Exist

Patent medicine is still available today. Herbal manufacturers make many unsubstantiated claims. As long as they place the FDA caveat somewhere upon the label. «This statement has not been evaluated by the Food and Drug Administration (FDA). This product is not intended to diagnose, treat, cure, or prevent any disease.»
The thought process behind the allowance of herbals to be sold without direct FDA approval was that herbs are really under the class of food supplements not drugs.

перевод:
Патентные Лекарства все еще существуют

Патентные лекарственные средства по-прежнему доступны сегодня. Однако производители лекарственных препаратов на основе растительного сырья зачастую имеют необоснованные притязания по поводу производимых ими препаратов. Если только они не располагают FDA отметку где-либо на этикетке. «Эта сертификация не была оценена Управлением США по надзору в сфере пищевых продуктов и лекарственных средств (FDA). Этот продукт не предназначен для диагностики, лечения или предотвращения каких-либо болезней».
В основе идеи разрешения галеновых препаратов в свободную продажу без прямого одобрения Управления США по надзору в сфере пищевых продуктов и лекарственных средств было то, что галеновы препараты действительно подпадают под класс именно пищевых добавок, а не лекарств.

 ignoila

link 10.11.2014 10:19 
Не "Патентные", а "Патентованные" и, наверное, не "FDA отметку ", а "отметку FDA".
Ну и желательно пунктуацию привести в порядок.

 Санпалыч

link 10.11.2014 10:25 
prevent any disease - использование в профилактических целях

 гарпия

link 10.11.2014 10:31 
галеновые

 glomurka

link 10.11.2014 10:38 
насколько я понимаю, галеновы препараты вполне себе лекарственные средства, это не корешки для фитотерапии

 Petrelnik

link 10.11.2014 15:35 
glomurka, вот-вот, прямо обидно за "галеновы" препараты стало! а как же настойки, столь любимые бабушками?
Помню, на кафедре заводской технологии лекарств чего мы только не делали - и настойки, и экстракты - густые-сухие-какие хотите, эх, красота))

daliyafly... мне неудобно вам это говорить (но сказать хочется, раз уж вы переводите текст про лекарства). Качество перевода не очень. Вы может потренируйтесь еще, я не знаю, почитайте что-нибудь, попереводите для себя, показывая результат преподавателю, а он пускай объясняет. Но что про аптекарей был вопрос, что про эти несчастные галеновые препараты, мама дорогая - я боюсь представить, что у вас в остальном тексте.
Не обижайтесь только, но если вы правда решили стать переводчиком, качество переводов надо улучшать. Так что все в ваших руках)

 

You need to be logged in to post in the forum