DictionaryForumContacts

 Anter

link 31.10.2014 22:46 
Subject: ПЕревод из договора передачи акций busin.
Ув пользователи -проверьте пожалуйста!
The Parties hereunder further acknowledge and agree that (i) any and all consents or approvals of the Parties required under any other agreement, covenant or policy in connection with the
execution and delivery of this Agreement violates or is inconsistent with any provisions of any other agreement, covenant or policy, such violation or inconsistency, and the Parties’rights under such other agreement, covenant or poliсy with respect thereto, are hereby waived; provided, however, that notwithstanding the foregoing in no event shall this operate as a waiver of any rights that the Transferee may have as a result any breach of the representations or warranties of
the Transferor under this Agreement

Стороны, в силу настоящего, также подтверждают и соглашаются, что (i)если какие бы то ни было разрешения или одобрения Сторон, которые требуются по другим договорам, соглашениям или положениям в связи с заключением и исполнением данного Дорговора нарушают или не соответствуют положениям таких договоров, соглашений или положений, то настоящим, данные нарушения, несоответствия и права Сторон по подобным соглашениям, договорам или положениям относительно данного документа, исключаются из претензий, при условии, что, не смотря на вышеуказанное, данное положение не является отказом от каких-либо прав, которые Отчуждатель может приобрести в результате нарушения завкерений или гарантий Приобретателя по данному Договору.

И что такое Closing Document - завершающий документ? закрывающий -как-то коряво или нормально?

Заранее благодарю за ответы.

 Anter

link 31.10.2014 22:55 
Извините - consents - согласия, не разрешения -опечатка случилась

 Banknote

link 31.10.2014 23:49 
Зависит от контекста.
Closing Document — обычно это любой документ, который подтверждает, что сделка состоялась и стороны это признают. Например Акт. Или оплаченный инвойс. Или еще что.
Варианты: "Подтверждающий документ". "Завершающий документ" тоже можно, если сделка по поглощению компании, например.

 Anter

link 1.11.2014 4:34 
Banknote спасибо- сделка о трансферте акций, Closing document упоминается без уточнения подробностей всвязи с вот этим действием:

the Transferor agrees to transfer to the Transferee and the Transferee agree to acquire from the Transferor at Closing free and clear of an any encumbrances whatsoever, ______ Shares of the Company, which currently represent _______% of the issued and outstanding capital stock

Что я перевела как
Отчуждатель согласен передать Приобретателю и Приобретатель согласен приобрести у Отчуждателя по завершению сделки, не обремененные правами третьих лиц, ________ Акции Компании, которые в настоящее время представляют собой 100% доли выпущенного акционерного капитала на Дату завершения сделки, единым платежем в сумме _______

 Alex16

link 1.11.2014 9:58 
"Отчуждатель"? Сомнительно...

currently represent _______% ... - они не "представляют собой", а представляют или составляют...

_______% of the issued and outstanding capital stock ...___% всех выпущенных и находящихся в обращении акций...

 Dimking

link 1.11.2014 11:00 
у вас запятая западает где ни попадя

 Anter

link 1.11.2014 14:57 
Всем благодарствую))

Я смотрела вот тут по вопросу Transferor http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=135133&l1=1&l2=2 и пришла к выводу, что Отчуждатель будет нейтральней.
Алекс, так будет корректней?
Transferor - передающее лицо
Transferee - получатель

outstanding capital stock - мультитран перевел как "выпущенный акционерный капитал" - данный вариант совсем не правильный?

Димкин -не поняла, что у меня не так с запятыми?

Посмотрите пожалуйста на первое предложение в первом сообщении -там все нормально?

 Banknote

link 1.11.2014 14:58 
В российских медиа чаще всего говорят о "закрытии сделки", когда сделка фактически произошла и акции перешли в новую собственность.
Связано это с тем, что оплата сделки и перерегистрация в реестродержателе занимает некоторое время. Момент, когда все процедуры завершены, называют моментом закрытия сделки.

 Anter

link 1.11.2014 16:52 
Banknote -many thanks!!!

 Alex16

link 1.11.2014 17:22 
Anter - Вы сами всё и нашли.

"выпущенный акционерный капитал": когда-то один умный человек справедливо заметил, что "акционерный капитал" не выпускают. Выпускают акции.

Но это если по-уму... С оглядкой на заказчика или на редактора иногда и бред приходится писать...

Например, я как-то спросил у заказчика: чем руководствовался переводчик, когда перевел Final Decisions как "Финальные решения" (а не окончательные)? В ответ на это мне было предложено писать "Финальные", поскольку это якобы "нормально". А по мне так заслуживает дисквалификации.

 Alex16

link 1.11.2014 17:26 
Насчет запятых (цитата):

которые требуются по другим договорам, соглашениям или положениям в связи с заключением и исполнением данного Дорговора нарушают или не соответствуют положениям таких договоров, соглашений или положений, то настоящим, данные нарушения

перед "нарушают" нужна запятая

а перед "данные" - не надо

The Parties hereunder - это не "в силу настоящего"

 Dimking

link 1.11.2014 18:22 
Димкин -не поняла, что у меня не так с запятыми?
Алекс за меня ответил.
в двух словах - беда.
"пожалуйста" обособляется

 Anter

link 1.11.2014 20:07 
The Parties hereunder -т.е имеются ввиду стороны в данном договоре, перевод слова hereunder вобщем-то можно опустить, насколько я понимаю...

И самый последний вопрос -

WHEREAS, in connection with such discussions, the Transferor.....
Поскольку, в связи с переговорами, Передающее лицо....
-перевод выглядит совсем нехорошо в данном предложении, что можно сделать со словом discussions?

Выше по тексту описывалась деятельность Передающего лица и его акции

 Alex16

link 1.11.2014 20:27 
как раз здесь нормально

 Anter

link 1.11.2014 20:40 
Большое спасибо.Это мой второй в жизни договор)

 Alex16

link 2.11.2014 6:11 
Ну, удачи!

 ОксанаС.

link 2.11.2014 8:14 
По мне так ни английский, ни русский не делает sense

к чему относится violates or is inconsistent with...?

Это явно винегрет, начало одной варрантии и конец другой
Первая- все разрешения получены и т.п., вторая - существование/заключение/вручение настоящего договора не противоречат другим существующим....

И как можно "подтверждать в силу настоящего"?

Насчет Closing Document - это у вас определение должно быть. Отдельно определение закрытия и отдельно определение Closing Docs. Ну, м.б. Документы Закрытия. Да, в общем-то, не так и важно, если определение есть

Отчуждатель-Приобретатель - нормально. Так же как и традент-акцепиент, это название сторон в сделке традиции (передачи)/traditio (Алекс, не ругайся, это не из инглиша, это из римского права еще)

Предложение насчет цедент-цессионарий, между прочим, вполне разумно с точки зрения российского права. Поскольку это стороны сделки уступки прав. А по нашему праву акция - это не вешь, а право, соответственно, и продаваться она не может, а может только уступаться. Но вот по английскому существует право на право, поэтому право можно продать или отчудить в иной извращенной форме.

 ОксанаС.

link 2.11.2014 8:18 
поправка: акцИпиент

 Alex16

link 2.11.2014 12:33 
Оксана, "Отчуждатель" - это сугубый извращенец с римским уклоном.
Я не против пары "цедент - цессионарий" (и даже думал об этом), но надо бы знать, осуществляется ли здесь уступка прав, да и вообще, каким правом регулируется договор...

 Anter

link 2.11.2014 14:30 
Договор регулируется законодательством США, про уступку прав не сказано ничего, передача осуществляется посредством глаголов transfer-acquire, а сами акции приобретаются в инвестиционніх целях, но ни в коем случае не для дальнейшей перепродажи или distribution -на.

 Alex16

link 2.11.2014 16:49 
Ну, тогда просто - Передающая сторона и Получатель

 Anter

link 2.11.2014 18:12 
Спасибо.
И еще если не трудно -подскажите -чьи права сохраняются в данном предложении -т.е к чему мы относим it в сочетании to preserve its rights- я думаю к Agreement - и тогда переводим, как

сохранить права согласно Договора...

Consequently, the Parties agree to keep this Agreement confidential and not to disclose any information directly or indirectly in relation to this Agreement, unless the disclosure is required by law or by regulations or in order to preserve its rights

 ОксанаС.

link 3.11.2014 4:54 
Алекс, датычо, отчуждатель и приобретатель - это норма в договоре традиции (она же передача)
столпы цивилистики этой пары не чурались - нам и подавно не зазорно
а вот "передающая сторона" - это как раз извращение от незнания
цедент/цессионарий, конечно, не надо. Это я так, скорее теоретизировала

 

You need to be logged in to post in the forum