DictionaryForumContacts

 dewi

1 2 all

link 21.10.2014 10:06 
Subject: Самые лучшие переводчики получаются из естественных билингвов gen.
В интернете есть такая фраза
То есть если ты не билингв, то переводчиком становится не стоит? Всегда будет кто-то лучше?

 edasi

link 21.10.2014 10:11 
во-первых, не верьте
во-вторых, можно становиться и не самым лучшим
(если всё равно ни на что другое не годен)

 Peter Cantrop

link 21.10.2014 10:13 
становится не как нильзя

 Lonely Knight

link 21.10.2014 10:17 
Практически всегда будет кто-то лучше, если у вас здоровая самокритика и вы умный человек.

 Wolverine

link 21.10.2014 10:20 

 wow1

link 21.10.2014 10:20 
естественно, естественные билингвы лучше искуственных билингвов

 перевод73

link 21.10.2014 10:21 
**(если всё равно ни на что другое не годен) **

А меня вот удивляет, зачем вообще идти в переводчики, если быть такого мнения о профессии???

 wow1

link 21.10.2014 10:22 
ну всяко ж лучше, чем в дворники или в курьеры

 FairyTale

link 21.10.2014 10:23 
билингвизм не залог знания языка(ов)
переводчик - это профессия, а не просто умение изъясняться
"в интернете" - не самый надежный источник информации)

ПС утверждение равносильно "самые лучшие бомжи получаются из естественных нерях...."

 wow1

link 21.10.2014 10:42 
выйти замуж за билингва
я всю жизнь мечтала
раз [цензура], два [цензура]
все равно мне мало
Билингвизм - это в любом случае противоестественно.

 Эдуард Цой

link 21.10.2014 11:21 
"фраза из Интернета" вырвана из контекста:
Самые лучшие переводчики получаются из естественных билингвов, но только тогда, когда они получили необходимое профессиональное образование в этой сфере. Без этих специальных навыков, ценность билингвизма в карьере переводчика часто теряет свою ценность.
Зачем этот троллинг аскеру, непонятно...

Что значит "естественный" билингв? Какой билингв - естественный, а какой - неестественный?

Перед глазами пример - девочка в 10 лет переехала в USA, сейчас ей 19, умная, способная; дома родители в основном говорят по-русски, причем красиво и грамотно, но она писать и говорить по-русски может с трудом и с множеством ошибок.

 Dimking

link 21.10.2014 13:00 
Билингвы в массе своей толком не владеют ни одним из языков.

 SirReal moderator

link 21.10.2014 13:04 
13:20 +1
14:21, 16:00 -1

 Lonely Knight

link 21.10.2014 13:08 
Знал одного билингва, ну как билингва - экспата. Так он часто не мог слова подобрать, и временами на смеси русско-английского говорил. В таком виде из него получился бы хреновый переводчик.

 Supa Traslata

link 21.10.2014 13:10 
"толком", видимо, следует читать "профессионально"

 Эдуард Цой

link 21.10.2014 13:15 
SirReal,
// 14:21 -1
поясните, пожалуйста

 Dmitry G

link 21.10.2014 13:22 
- Where are you from?
- Yes where are you from?
- I'm glad you asked me twice. You see I'm a bilingual. A bilingual illiterate - I can't read in two languages.

http://www.youtube.com/watch?v=6oKz5YB4028

 naiva

link 21.10.2014 13:24 
все ли говорящие на родном языке люди не испытывают затруднений при подборе слов, объясняя что-либо? косноязычие сейчас, по-моему, повсеместное явление...
и потом, неоднократно наблюдала разных билингвов, которые в разговоре друг с другом использовали смесь языков исключительно для простоты и краткости (в своей среде). Это ни о чем не говорит вообще, я считаю.
Если билингв получит лингвистическое образование и имеет при этом определенные филологические наклонности, то он может стать прекрасным переводчиком. Но им может быть и просто хорошо подготовленный опытный профессионал, не являющийся билингвом.
Моя знакомая семья, живущая в США, где папа русский, а мама просто хорошо говорит по-русски, тратит огромный бюджет на то, чтобы их дети хорошо говорили, писали и читали по-русски, т.е. их водят в специальную школу, платят репетиторам, в семье много горят по-русски, плюс программа русской литературы. Иначе никакого хорошего русского в этой билингвальной семье у детей не получится. А кто-то так не делает. В итоге - разные бывают билингвы, как и обычные люди все разные.

 SirReal moderator

link 21.10.2014 13:30 
Эдуард, простите, я промахнулся. Имел в виду 13:49 -1. А с Вашим постом согласен.

 Amor 71

link 21.10.2014 13:36 
Моя трехлетняя внучка говорит:
Grandpa, let's play na balkone.

 Эдуард Цой

link 21.10.2014 13:40 
В сети давно гуляла байка про "Мама сейчас не может подойти к телефону, она папе hair моет".


О, нашел:
http://bilingual-online.net/index.php?option=com_content&view=article&id=434%3Azhebokritskaja-l-mozhet-li-bytj-2-rodnyh-jazyka-i-kak-vyrastitj-bilingva
(билингвизм) Различают естественный (когда знание двух языков приобретается при постоянном пребывании в различных языковых средах) и искусственный (когда с раннего возраста начинается изучение иностранного языка).

 Val61

link 21.10.2014 15:23 

 перевод73

link 21.10.2014 17:14 
Перевод - это не просто знание языков. Это ещё умение пользоваться этими знаниями для "переупаковки" текста, написанном или произнесённом на одном языке в аналогичный текст, но на другом языке. И будь ты хоть билингв, хоть тысячилингв, но если у тебя нет способностей к переводу, переводчик всё равно из тебя, как из г.... помидор. Это точно также, как не всякий имеющий десять пальцев способен играть на фортепиано.

**ну всяко ж лучше, чем в дворники или в курьеры**
Ну вот и шли бы в министры. А переводчик - хорошая профессия, на которую тоже нужно учиться пять лет в лингвистическом вузе. Плюс самоподготовка и дополнительное образование всю трудовую жизнь.

 Legolas+

link 21.10.2014 21:13 
А переводчик - хорошая профессия, на которую тоже нужно учиться пять лет в лингвистическом вузе. Плюс самоподготовка и дополнительное образование всю трудовую жизнь.

почему же тогда за нее платят так мало?
нескончаемым потоком жалобы на форуме, а то и еще хуже - работают за гроши и думают что это ОК. таких со стороны жалко... получается знать надо много, работать много - а не ценят. а иных - в нагрузку к хорошей професии, видимо - кофе варить и в шкафу прибирать заставляют

 marcy

link 21.10.2014 21:21 
чудесная профессия.
самая чудесная (лучше только не работать).

чтобы в шкафу не прибирать и кофе варить только себе – фриланс.

жалобы – это качество характера, а не жизни.

 Erdferkel

link 21.10.2014 21:31 
"лучше только не работать" - не работать очень скучно :-(

 marcy

link 21.10.2014 21:33 
мне нет :)
я никогда не скучаю.

 Erdferkel

link 21.10.2014 21:34 
нет, не так я написала! хотела сказать вот что:

не работать, когда есть возможность работать переводчиком, - это очень скучно :-)

 Legolas+

link 21.10.2014 21:34 
и не работать очень затратно ;-)

 marcy

link 21.10.2014 21:36 
есть люди, которые могут позволить себе и не такие затраты.

 rpsob

link 21.10.2014 21:49 
"А самые лучшие ученые это те, которые при рождении выбрали ученых родителей"
А без труда не вынешь и рыбку из пруда!

 Кeвичная кукла

link 21.10.2014 22:20 
Всесмеетесь

Авафрике
Детисголоду
Умирают

 marcy

link 21.10.2014 22:25 
ник – не в коня корм.
90% его уже не помнят :)

 Erdferkel

link 21.10.2014 22:29 
призрак папы Гамлета явился

 натрикс

link 21.10.2014 22:30 
я помню. тока "остерегайтесь подделок" (с) и тролли не те пошли...
по сабжу. * то переводчиком становится не стоит?* - если можешь не писать - не пиши... сделай людям приятное ююю

 перевод73

link 22.10.2014 4:28 
**почему же тогда за нее платят так мало? **

А это уже зависит от квалификации тех, кому столько платят. Не умеешь переводить, так за что платить много?

Get short URL | Pages 1 2 all