Subject: Самые лучшие переводчики получаются из естественных билингвов gen. В интернете есть такая фразаТо есть если ты не билингв, то переводчиком становится не стоит? Всегда будет кто-то лучше? |
во-первых, не верьте во-вторых, можно становиться и не самым лучшим (если всё равно ни на что другое не годен) |
|
link 21.10.2014 10:13 |
становится не как нильзя |
|
link 21.10.2014 10:17 |
Практически всегда будет кто-то лучше, если у вас здоровая самокритика и вы умный человек. |
естественно, естественные билингвы лучше искуственных билингвов |
**(если всё равно ни на что другое не годен) ** А меня вот удивляет, зачем вообще идти в переводчики, если быть такого мнения о профессии??? |
ну всяко ж лучше, чем в дворники или в курьеры |
билингвизм не залог знания языка(ов) переводчик - это профессия, а не просто умение изъясняться "в интернете" - не самый надежный источник информации) ПС утверждение равносильно "самые лучшие бомжи получаются из естественных нерях...." |
выйти замуж за билингва я всю жизнь мечтала раз [цензура], два [цензура] все равно мне мало |
|
link 21.10.2014 10:49 |
Билингвизм - это в любом случае противоестественно. |
|
link 21.10.2014 11:21 |
"фраза из Интернета" вырвана из контекста:Зачем этот троллинг аскеру, непонятно...Самые лучшие переводчики получаются из естественных билингвов, но только тогда, когда они получили необходимое профессиональное образование в этой сфере. Без этих специальных навыков, ценность билингвизма в карьере переводчика часто теряет свою ценность. Что значит "естественный" билингв? Какой билингв - естественный, а какой - неестественный? Перед глазами пример - девочка в 10 лет переехала в USA, сейчас ей 19, умная, способная; дома родители в основном говорят по-русски, причем красиво и грамотно, но она писать и говорить по-русски может с трудом и с множеством ошибок. |
Билингвы в массе своей толком не владеют ни одним из языков. |
13:20 +1 14:21, 16:00 -1 |
|
link 21.10.2014 13:08 |
Знал одного билингва, ну как билингва - экспата. Так он часто не мог слова подобрать, и временами на смеси русско-английского говорил. В таком виде из него получился бы хреновый переводчик. |
|
link 21.10.2014 13:10 |
"толком", видимо, следует читать "профессионально" |
|
link 21.10.2014 13:15 |
SirReal, // 14:21 -1 поясните, пожалуйста |
- Where are you from? - Yes where are you from? - I'm glad you asked me twice. You see I'm a bilingual. A bilingual illiterate - I can't read in two languages. |
все ли говорящие на родном языке люди не испытывают затруднений при подборе слов, объясняя что-либо? косноязычие сейчас, по-моему, повсеместное явление... и потом, неоднократно наблюдала разных билингвов, которые в разговоре друг с другом использовали смесь языков исключительно для простоты и краткости (в своей среде). Это ни о чем не говорит вообще, я считаю. Если билингв получит лингвистическое образование и имеет при этом определенные филологические наклонности, то он может стать прекрасным переводчиком. Но им может быть и просто хорошо подготовленный опытный профессионал, не являющийся билингвом. Моя знакомая семья, живущая в США, где папа русский, а мама просто хорошо говорит по-русски, тратит огромный бюджет на то, чтобы их дети хорошо говорили, писали и читали по-русски, т.е. их водят в специальную школу, платят репетиторам, в семье много горят по-русски, плюс программа русской литературы. Иначе никакого хорошего русского в этой билингвальной семье у детей не получится. А кто-то так не делает. В итоге - разные бывают билингвы, как и обычные люди все разные. |
Эдуард, простите, я промахнулся. Имел в виду 13:49 -1. А с Вашим постом согласен. |
Моя трехлетняя внучка говорит: Grandpa, let's play na balkone. |
|
link 21.10.2014 13:40 |
В сети давно гуляла байка про "Мама сейчас не может подойти к телефону, она папе hair моет". О, нашел: http://bilingual-online.net/index.php?option=com_content&view=article&id=434%3Azhebokritskaja-l-mozhet-li-bytj-2-rodnyh-jazyka-i-kak-vyrastitj-bilingva |
|
link 21.10.2014 14:05 |
Перевод - это не просто знание языков. Это ещё умение пользоваться этими знаниями для "переупаковки" текста, написанном или произнесённом на одном языке в аналогичный текст, но на другом языке. И будь ты хоть билингв, хоть тысячилингв, но если у тебя нет способностей к переводу, переводчик всё равно из тебя, как из г.... помидор. Это точно также, как не всякий имеющий десять пальцев способен играть на фортепиано. **ну всяко ж лучше, чем в дворники или в курьеры** |
А переводчик - хорошая профессия, на которую тоже нужно учиться пять лет в лингвистическом вузе. Плюс самоподготовка и дополнительное образование всю трудовую жизнь. почему же тогда за нее платят так мало? |
чудесная профессия. самая чудесная (лучше только не работать). чтобы в шкафу не прибирать и кофе варить только себе – фриланс. жалобы – это качество характера, а не жизни. |
"лучше только не работать" - не работать очень скучно :-( |
мне нет :) я никогда не скучаю. |
нет, не так я написала! хотела сказать вот что: не работать, когда есть возможность работать переводчиком, - это очень скучно :-) |
и не работать очень затратно ;-) |
есть люди, которые могут позволить себе и не такие затраты. |
"А самые лучшие ученые это те, которые при рождении выбрали ученых родителей" А без труда не вынешь и рыбку из пруда! |
|
link 21.10.2014 22:20 |
Всесмеетесь Авафрике |
ник – не в коня корм. 90% его уже не помнят :) |
призрак папы Гамлета явился |
я помню. тока "остерегайтесь подделок" (с) и тролли не те пошли... по сабжу. * то переводчиком становится не стоит?* - если можешь не писать - не пиши... сделай людям приятное ююю |
**почему же тогда за нее платят так мало? ** А это уже зависит от квалификации тех, кому столько платят. Не умеешь переводить, так за что платить много? |