DictionaryForumContacts

 OZ_MaLL

link 23.09.2014 7:49 
Subject: схема основных силовых щитов собрана gen.
Доброе всем утро!

оригинал: К 01ч-27мин. в работу были запущены генераторные установки №1 и №4, на УКПГ схема основных силовых щитов 0,4кВ собрана, сообщено оператору о готовности принимать основную нагрузку завода.

перевод: Started up Gen-1 and Gen-4 by 01-27. Assembled GPF 0.4 kV power boards, advised operator on readiness to accept the main plant load.

вопросы: схема основных силовых щитов собрана, сообщено оператору о готовности принимать
Помогите, пожалуйста, перевести (подкорректировать) обозначенные части выше

спасибо!

 x-z

link 23.09.2014 8:05 
Gen 1 & Gen 2 started by 01:27.
Main GPF power boards @0,4 kV complete.
Operator advised on the readiness to take the plant's load.

 OZ_MaLL

link 23.09.2014 8:11 
спасибо!

 _abc_

link 23.09.2014 9:16 
x-z, путаете active and passive voices.

УКПГ = установка комплексной подготовки газа = GTU

 x-z

link 23.09.2014 9:57 
_abc_

Так предъявите мне конкретный момент. А то мне думается, что все ок.

 _abc_

link 23.09.2014 10:11 
By 01:27, Gen 1 & Gen 2 HAD BEEN started, 0.4 kV main distribution board circuits HAD BEEN assembled at GTU, the operator HAD BEEN advised of readiness to take on the main plant load.

 OZ_MaLL

link 23.09.2014 10:26 
спасибо,
но у нас принято GPF - Gas Processing Facility
не unit, а facility. Установка не совсем маленькая, чтобы unitом называть...

 x-z

link 23.09.2014 10:43 
_abc_

В вашем мире может и HAD been, а у нас всё проще.

 _abc_

link 23.09.2014 11:07 
x-z, если бы здесь не было By 01:27, то действительно всё было бы проще :). И тем не менее, здесь пассив, а не актив.

 x-z

link 23.09.2014 11:09 
Не буду далее комментировать. )

 x-z

link 23.09.2014 11:11 
Не буду далее комментировать. )

Скажу лишь, что нужно вспомнить эллиптические конструкции.

 Wolverine

link 23.09.2014 11:15 
_abc_

даже если следовать Вашей логике, налицо явное redundancy, что вряд ли целесообразно в тех. текстах. и даже в "обычных" далеко не всегда употр.

допустим, что это телеграмма, причем 100 евро за слово. согласитесь, тогда had been - фтопку.

 x-z

link 23.09.2014 11:17 
Wolverine

Ему также стоит осознать, что наличие by не всегда значит past perfect, особенно в отчетной документации, особенно, когда нет предшествующего действия ... )

 _abc_

link 23.09.2014 11:34 
*допустим, что это телеграмма, причем 100 евро за слово.*

А это телеграмма?
Вот если бы я переводила обратно "Operator advised on the readiness to take the plant's load. ", то однозначно перевела бы, что оператор сообщил, а не ему сообщили.

 Tante B

link 23.09.2014 11:40 
"оператор сообщил, а не ему сообщили" +1 :o)

 x-z

link 23.09.2014 11:52 
Давайте заменим advised на reported.

)

 TSB_77

link 23.09.2014 12:08 
HAD BEEN не нада

 

You need to be logged in to post in the forum