DictionaryForumContacts

 umka245

link 16.08.2007 9:45 
Subject: охраняется государством hist.
Помогите перевести, пожалуйста, 2 фразы:

"объект культурного наследия федерального значения". "охраняется государством".

спасибо.

 Spitzbube

link 16.08.2007 9:54 
Bundeskulturerbe

vom Staat geschützt/ bewahrt

 Gajka

link 16.08.2007 9:56 
unter dem staatlichen Schutz stehen

 Gajka

link 16.08.2007 9:57 
"федерального значения" и Bundes- - 2 разные вещи!

 Gajka

link 16.08.2007 10:00 
Spitzbube, прошу прощения, не то прочитала!

 umka245

link 16.08.2007 10:48 
Всем боольшое спасибо

 marcy

link 29.08.2007 7:52 
Spitzbube,
а как Вы понимаете vom Staate bewahrt? :)

 mumin*

link 29.08.2007 8:03 
ой, ребяты, осторожнее с коньтекстом. а то получится, что бундес охраняет памятники деревянного зодчества на карельских островах...
переводят же с русского на немецкий - стало быть, föderal

 marcy

link 29.08.2007 8:08 
mumin,
Bundes в немецком – это не только принадлежность к ФРГ, это и «федеральный»; например, Bundesstaaten, Bundespolizei – это про Америку.

 marcy

link 29.08.2007 8:08 
А вот bewahrt – тут видна рука мастера:)) Джавдет, однако.

 mumin*

link 29.08.2007 8:27 
марцы,
я лишь попыталась сформулировать мнемоническое правило: при переводе наших реалий с языка родных осин пишем föderal...

 marcy

link 29.08.2007 9:22 
mumin,
я тоже, как правило, пишу foederal. Но знаю некоторых коллег, классных переводчиков, которые переводят федеральный как Bundes–.

 mumin*

link 29.08.2007 9:27 
хотелось бы глянуть на их переводы о ситуации, скажем, на северном кавказе... и там тоже bundes?

 marcy

link 29.08.2007 9:29 
mumin,
дык контекст рулит. Ты «федералов»/Bundeswehr имеешь в виду? :)

 mumin*

link 29.08.2007 9:38 
именно. политика двойных стандартов получаецца...

 marcy

link 29.08.2007 9:42 
Нет, политика контекста:)
Bundes во многих текстах совершенно кошерно звучит.
Die russischen Bundesbehoerden:)

 Erdferkel

link 29.08.2007 11:16 
Нет, режьте меня - некошерно это звучит! Я за föderal с родных осин :-)

 marcy

link 29.08.2007 11:21 

 inscius

link 29.08.2007 11:22 
"объект культурного наследия федерального значения"
das/ein Objekt des föderalen Kulturerbes.

 inscius

link 29.08.2007 11:25 
красивее было бы: das Kulturerbe der russischen Föderation.

 greberli

link 29.08.2007 11:37 
Привет всем!!
Я буквально вчера сдал большой перевод с англ. на нем. про приватизацию в России. Там тоже всякие федеральные (т.е. federal) ... были. Я их всех оставил, как föderale, т.к. по тексту видно было, что англичане (текст был авторский, не перевод) использовали много русских реалий и тоже придерживались русской терминологии. Кроме того, текст был юридический, и в этой области особо боюсь "фантазировать". :)
Но вообще мне Bundes... нравится - в зависимости от контекста. И я так и пишу.

 inscius

link 29.08.2007 11:42 
greberli,

скажите просто пример по отношению к россии, где вы bundes- написали? мне просто тересно....

 greberli

link 29.08.2007 11:44 
Федеральные законы я, например, уже обозвал Bundesgesetz'ами.
Bundesgesetz der Russischen Föderation.

 marcy

link 29.08.2007 11:49 
С другой стороны, Bundeslaender мы ведь переводим «федеральные земли», а не бундес-земли. И никто не путает с российскими реалиями.
Федеральный канцлер vs. бундесканцлер:)

 inscius

link 29.08.2007 11:55 
greverli,

тогда и роспрезидента можно было бы обозвать: russischer bundespräsident... тебе это не нравится? почему?

 Erdferkel

link 29.08.2007 11:55 
Не знай, не знай... Все же Bundesrepublik vs. Российская Федерация...
Пойду-ка я лучше термитов на обед приготовлю :-))

 greberli

link 29.08.2007 11:58 
Inscius,
а он просто Russischer Präsident - или Вы хотите его Russischer Föderaler Präsident обозвать? Тогда уж лучше Russischer Bundespräsident. :))

 inscius

link 29.08.2007 12:06 
marcy

29.08.2007 14:49
С другой стороны, Bundeslaender мы ведь переводим «федеральные земли», а не бундес-земли. И никто не путает с российскими реалиями.

потому, что русский очень гибкий и точный язык? и потом, не сравнивайте язык "Bund-a" и "федирации". в россии это значит подчинение, в германии НЕТ. я не спорю, германию тоже можно было обозвать "Föderation deutschstämmiger Völkerschaften" ... но к чему это? мы прекрасно знаем, что соединенное государство США называется по-немецки "Bundesstaat".. ну и? ты холтела бы сравнить эти джве системы?

 

You need to be logged in to post in the forum