Subject: охраняется государством hist. Помогите перевести, пожалуйста, 2 фразы:"объект культурного наследия федерального значения". "охраняется государством". спасибо. |
Bundeskulturerbe vom Staat geschützt/ bewahrt |
unter dem staatlichen Schutz stehen |
"федерального значения" и Bundes- - 2 разные вещи! |
Spitzbube, прошу прощения, не то прочитала! |
Всем боольшое спасибо |
Spitzbube, а как Вы понимаете vom Staate bewahrt? :) |
ой, ребяты, осторожнее с коньтекстом. а то получится, что бундес охраняет памятники деревянного зодчества на карельских островах... переводят же с русского на немецкий - стало быть, föderal |
mumin, Bundes в немецком – это не только принадлежность к ФРГ, это и «федеральный»; например, Bundesstaaten, Bundespolizei – это про Америку. |
А вот bewahrt – тут видна рука мастера:)) Джавдет, однако. |
марцы, я лишь попыталась сформулировать мнемоническое правило: при переводе наших реалий с языка родных осин пишем föderal... |
mumin, я тоже, как правило, пишу foederal. Но знаю некоторых коллег, классных переводчиков, которые переводят федеральный как Bundes–. |
хотелось бы глянуть на их переводы о ситуации, скажем, на северном кавказе... и там тоже bundes? |
mumin, дык контекст рулит. Ты «федералов»/Bundeswehr имеешь в виду? :) |
именно. политика двойных стандартов получаецца... |
Нет, политика контекста:) Bundes во многих текстах совершенно кошерно звучит. Die russischen Bundesbehoerden:) |
Нет, режьте меня - некошерно это звучит! Я за föderal с родных осин :-) |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=20390&l1=3&l2=2&SearchString=Bundes&MessageNumber=20390 |
"объект культурного наследия федерального значения" das/ein Objekt des föderalen Kulturerbes. |
красивее было бы: das Kulturerbe der russischen Föderation. |
Привет всем!! Я буквально вчера сдал большой перевод с англ. на нем. про приватизацию в России. Там тоже всякие федеральные (т.е. federal) ... были. Я их всех оставил, как föderale, т.к. по тексту видно было, что англичане (текст был авторский, не перевод) использовали много русских реалий и тоже придерживались русской терминологии. Кроме того, текст был юридический, и в этой области особо боюсь "фантазировать". :) Но вообще мне Bundes... нравится - в зависимости от контекста. И я так и пишу. |
greberli, скажите просто пример по отношению к россии, где вы bundes- написали? мне просто тересно.... |
Федеральные законы я, например, уже обозвал Bundesgesetz'ами. Bundesgesetz der Russischen Föderation. |
С другой стороны, Bundeslaender мы ведь переводим «федеральные земли», а не бундес-земли. И никто не путает с российскими реалиями. Федеральный канцлер vs. бундесканцлер:) |
greverli, тогда и роспрезидента можно было бы обозвать: russischer bundespräsident... тебе это не нравится? почему? |
Не знай, не знай... Все же Bundesrepublik vs. Российская Федерация... Пойду-ка я лучше термитов на обед приготовлю :-)) |
Inscius, а он просто Russischer Präsident - или Вы хотите его Russischer Föderaler Präsident обозвать? Тогда уж лучше Russischer Bundespräsident. :)) |
marcy 29.08.2007 14:49 потому, что русский очень гибкий и точный язык? и потом, не сравнивайте язык "Bund-a" и "федирации". в россии это значит подчинение, в германии НЕТ. я не спорю, германию тоже можно было обозвать "Föderation deutschstämmiger Völkerschaften" ... но к чему это? мы прекрасно знаем, что соединенное государство США называется по-немецки "Bundesstaat".. ну и? ты холтела бы сравнить эти джве системы? |
You need to be logged in to post in the forum |