Subject: Несколько вопросов по договорной тематике gen. Уважаемые коллеги! В ходе перевода Агентского договора о продаже жд билетов появилось несколько вопросов. Решила обратиться к колективному разуму). Буду очень рада всем вашим советам по теме.1) The Booking of Reservations - название статьи. |
2. почему нет? бланков билетов или (готовых) билетов. 3. смысл в том, что если А посылает В уведомление 10 января, то договор будет действителен до 31 июля (т.е. 6 месяцев + до конца этого месяца) 1. весь текст смотреть надо. там будет явно где-то разводиться, иначе, правда, очень сходные понятия. |
Натрикс, огромное спасибо! 1) Слово reservations всего-то встречается по тексту 3 раза и только в статье The Booking of Reservations. 1 раз - в названии статьи, 2й - в предложении, кот.я выслала выше, и 3й - вот здесь: The Agency is explicitly barred from making reservations in anticipation, without a relevant order from a customer, and such action can give rise to a claim for damages from DB. 3) Спасибо, теперь поняла смысл - но как бы его передать в предложении: путем направления письменного уведомления, не менее чем за 6 месяцев до даты такого расторжения, при этом договор будет действителен до конца шестого месяца./датой истечения срока действия договора будет последний день шестого месяца... - ? |
нормально, да. я бы тоже через "при этом" формулировала. про бронирование vs резервирование тут пишут.. http://au-dag.com/wp_super_faq/chem-otlichaetsya-bronirovanie-ot-rezervirovaniya-chto-iz-nix-luchshe все это условно, безусловно, но если надо разводить, то и разводите:) |
Благодарю Вас, Вы мне очень помогли! |
|
link 2.09.2014 21:08 |
Booking-под этим подразумевается заказ и покупка билетов, reservation- заказ с возможностью "передумать". За booking билетов платят сразу, при reservation - позднее ( дается несколько дней, например). Но если отказываетесь от билетов,нужно оплатить некую комиссию. Это обычные правила перевозчиков |
я представила примерно, что там могло быть по-немецки получилось, что tickets with reservations - билеты с резервированием места и типа: Билеты компании DB и ее партнеров с резервированием места считаются забронированными Агенством лишь при размещении клиентом соответствующего заказа. |
ой, дороhая АринаРодионовна ... сказки можно сами знаете кому рассказывать. а book и reserve развести дожны либо defined terms либо контекст... короче, выпьем с горя, где же кружка... |
да потому как на двоюродном немецком языке называется Sitzplatz reservieren, но Fahrkarte buchen с сайта DB Sitzplatz reservieren Buchung im Sparpreis-Finder |
да я тоже резервирую/бронирую... тока куда ни глянь - везде по-разному. ах как много на свете |
Категорически поддерживаю Erdferkel: book a ticket, reserve a seat Что, конечно, не отменяет совершенно верного постулата натрикс касательно terms and definitions |
и я не отступлюсь! бронепоезд будет наш! удобно в поезде уселись и по кетаю понеслись пикейные бронежилеты на наших худеньких плечах |
а если там не seat, а спальное место? раз booked себе отель в кетае |
приняв всё это во вниманье, могу я лишь одно сказать: читайте тёрмз энд дифинишэнз, и будет всем всегда везде! |
|
link 3.09.2014 6:36 |
Настоящий Договор может быть прекращен любой из сторон без указания причин путем письменного уведомления за 6 месяцев по состоянию на конец месяца. |
You need to be logged in to post in the forum |