DictionaryForumContacts

 Tatienne

link 31.08.2014 17:29 
Subject: Несколько вопросов по договорной тематике gen.
Уважаемые коллеги! В ходе перевода Агентского договора о продаже жд билетов появилось несколько вопросов. Решила обратиться к колективному разуму). Буду очень рада всем вашим советам по теме.

1) The Booking of Reservations - название статьи.
DB and partner tickets with reservations may only be booked by the Agency if an order has been placed by a customer
DB - компания Deutsche Bahn, Agency - Агенство, вторая сторона по договору.
Вопрос: что значит tickets with reservations и чем reservations отличается здесь от booking? (я-то раньше предполагала, что это амер. и брит. варианты одного слова)
Мой вариант: Зарезервированные билеты компании DB и ее партнеров могут быть забронированы Агенством лишь при размещении клиентом соответствующего заказа.
2) The Agency shall be liable to DB for damages arising from theft or forgery of ticket stock and tickets. Что может быть ticket stock - ну не "билетный картон" же, как выдает Мультитран???
3) Вроде простое, но странное предложение: This Agreement can be terminated by either party, without stating reasons, subject to 6 months notice to expire at the end of a month. -Мой вариант: Настоящий Договор может быть расторгнут любой из сторон без указания причин путем направления письменного уведомления, не менее чем за 6 месяцев до даты такого расторжения, срок действия которого истекает в конце месяца. - не пойму, что со сроками тут.
Благодарю за любую помощь!

 натрикс

link 31.08.2014 17:56 
2. почему нет? бланков билетов или (готовых) билетов.
3. смысл в том, что если А посылает В уведомление 10 января, то договор будет действителен до 31 июля (т.е. 6 месяцев + до конца этого месяца)
1. весь текст смотреть надо. там будет явно где-то разводиться, иначе, правда, очень сходные понятия.

 Tatienne

link 31.08.2014 18:17 
Натрикс, огромное спасибо!
1) Слово reservations всего-то встречается по тексту 3 раза и только в статье The Booking of Reservations.
1 раз - в названии статьи, 2й - в предложении, кот.я выслала выше, и 3й - вот здесь: The Agency is explicitly barred from making reservations in anticipation, without a relevant order from a customer, and such action can give rise to a claim for damages from DB.
3) Спасибо, теперь поняла смысл - но как бы его передать в предложении: путем направления письменного уведомления, не менее чем за 6 месяцев до даты такого расторжения, при этом договор будет действителен до конца шестого месяца./датой истечения срока действия договора будет последний день шестого месяца... - ?

 натрикс

link 31.08.2014 19:17 
нормально, да. я бы тоже через "при этом" формулировала.
про бронирование vs резервирование тут пишут..
http://au-dag.com/wp_super_faq/chem-otlichaetsya-bronirovanie-ot-rezervirovaniya-chto-iz-nix-luchshe
все это условно, безусловно, но если надо разводить, то и разводите:)

 Tatienne

link 31.08.2014 19:55 
Благодарю Вас, Вы мне очень помогли!

 arinarodionovna

link 2.09.2014 21:08 
Booking-под этим подразумевается заказ и покупка билетов, reservation- заказ с возможностью "передумать". За booking билетов платят сразу, при reservation - позднее ( дается несколько дней, например). Но если отказываетесь от билетов,нужно оплатить некую комиссию. Это обычные правила перевозчиков

 Erdferkel

link 2.09.2014 21:27 
я представила примерно, что там могло быть по-немецки
получилось, что tickets with reservations - билеты с резервированием места
и типа:
Билеты компании DB и ее партнеров с резервированием места считаются забронированными Агенством лишь при размещении клиентом соответствующего заказа.

 натрикс

link 2.09.2014 21:28 
ой, дороhая АринаРодионовна ... сказки можно сами знаете кому рассказывать. а book и reserve развести дожны либо defined terms либо контекст... короче, выпьем с горя, где же кружка...

 Erdferkel

link 2.09.2014 21:38 
да СашенькаНаташенька, я эти билеты уж сколько лет покупаю, потому и почти уверена, что там reserve для бронирования места, а book - для бронирования билета (т.к. его можно и без места купить, дешевле выйдет)
потому как на двоюродном немецком языке называется Sitzplatz reservieren, но Fahrkarte buchen
с сайта DB
Sitzplatz reservieren
Buchung im Sparpreis-Finder

 натрикс

link 2.09.2014 21:47 
да я тоже резервирую/бронирую... тока куда ни глянь - везде по-разному. ах как много на свете кошек сайтов для бронирования/резервирования, нам с вами их не счесть никогда. я в кетае раз тоже разбронировала ююю. не буду повторяться, рассказывала уже эту байку. с синонимами очень надо осторожничать и не отступлюсь от своих словей:)

 Rami88

link 2.09.2014 21:50 
Категорически поддерживаю Erdferkel: book a ticket, reserve a seat
Что, конечно, не отменяет совершенно верного постулата натрикс касательно terms and definitions

 Erdferkel

link 2.09.2014 21:57 
и я не отступлюсь! бронепоезд будет наш!
удобно в поезде уселись
и по кетаю понеслись
пикейные бронежилеты
на наших худеньких плечах

 натрикс

link 2.09.2014 22:00 
а если там не seat, а спальное место?

раз booked себе отель в кетае
я с мужем чуть не развелась
приехали и оказалось
reserved с начальником мне жыть...

 Rami88

link 2.09.2014 22:10 
приняв всё это во вниманье,
могу я лишь одно сказать:
читайте тёрмз энд дифинишэнз,
и будет всем всегда везде!

 Эссбукетов

link 3.09.2014 6:36 
Настоящий Договор может быть прекращен любой из сторон без указания причин путем письменного уведомления за 6 месяцев по состоянию на конец месяца.

 

You need to be logged in to post in the forum