DictionaryForumContacts

 Malenkova_Kate

link 6.08.2014 5:17 
Subject: Устный перевод: в каком лице строить высказывание (1е или 3е)? gen.
Здравствуйте!
Вот всегда переводила от 3го иногда от первого или с использованием имени говорящего, а тут у меня спросили, почему я перевожу от 3го?
Так как все-таки правильно?
Спасибо всем заранее!

 48

link 6.08.2014 5:25 
пересказ или репортаж - от третьего
перевод - от первого

 Lonely Knight

link 6.08.2014 5:29 
так-то переводчик - это просто ретранслятор, "прослойка" между говорящими, подразумевается, что они разговаривают друг с другом, так что - от первого лица.

А вообще - все по ситуации, обстановке, конечно, как люди относятся к переводчику - если за "своего" принимают, ну и в ситуации "Скажи ему, что..." - че уж тут, "Mr. Ivanov says that..." Очень часто с нашими людьми так...

 x-z

link 6.08.2014 5:30 
Да хоть как. В принципе, я всегда от третьего перевожу.

 Lonely Knight

link 6.08.2014 5:36 
с первым лицом главное не накосячить в таком смысле: надо, чтобы было понятно, что "I" - это тот человек, а не переводчик. То есть ваша реплика должна четко соотносится с фразой говорящего. Обычно тут проблемы начинаются, когда народ пытается дискутировать и говорить одновременно. Ну и от количества людей на совещании зависит, конечно. Для меня лично тут самая засада в запоминании имен и должностей((

 Susan

link 6.08.2014 6:37 
Lonely Knight +1
Если нужно время на обдумывание, или непонятно, к чему оратор клонит, то можно время потянуть и начать с: Mr. Ivanov says that..., а тут он уже и мысль закончил, и можно давать перевод.
Если мысль понятна с самого начала фразы, то можно и не тянуть, а переводить в первом лице.

 Tamerlane

link 6.08.2014 10:10 
Устный - от первого.

 Bery Primer

link 6.08.2014 13:52 
Устный - от первого

 irip

link 6.08.2014 14:13 
для меня устный всегда стресс, имею ограниченный объем оперативной памяти))) но и переговоры обычно местечковые, перевод последовательный или просто суммирую / передаю смысл сказанного
и вот чтобы собрать мысли в кучку я обычно делаю так (сильно не смеяться)... whaaaat [name] saaaaaays iiiiis thaaaat.....
эх, жаль не пятница)

 naiva

link 6.08.2014 14:21 
не может здесь быть однозначного ответа, по-моему.
Вот, допустим, на совещании сидят 1 иностранец, 1 переводчик и несколько русских - как тут от первого? Одни из участников говорит, я перевожу от его имени, затем другой - аналогично. Было бы странно, если бы от первого, тем более, что перевод не синхронный. Один сказал - остальные сидят на меня смотрят - естественно, я им говорю либо "он считает/настаивает/просит/спрашивает..." либо просто уже саму мысль передаю без всякого лица.

 ayk_aleksanyan

link 6.08.2014 14:59 
Основной перевод должен идти от первого лица. Ну во-первых этому учили еще в институте, а во вторых, я думаю, переводчик не есть оратор, и даже не участник дискуссии, то есть он просто делает понятным речь одного из собеседников. Но бывают уж исключения иногда, как это выше упоминалось.

 mimic pt.4

link 6.08.2014 15:03 
naiva, рыцарь правильно сказал - переводчик это "прослойка" ... если не прокладка (((, а переводя в 3-м, вы хотите стать участником переговоров..... С чего это вдруг? И ничего страшного, если вы всех подряд от 1-го будете переводить ....

 Эдельвейс05

link 6.08.2014 15:21 
Обычно те, кто платят, это "мы". То есть мы хотим это или то, у нас такие-то вопросы по срокам. А другая сторона - они. Они спрашивают, они просят.

 naiva

link 6.08.2014 15:29 
не спорю совершенно, просто есть нюансы, которые, как контекст, могут влиять :)

 

You need to be logged in to post in the forum