|
link 6.08.2014 5:17 |
Subject: Устный перевод: в каком лице строить высказывание (1е или 3е)? gen. Здравствуйте!Вот всегда переводила от 3го иногда от первого или с использованием имени говорящего, а тут у меня спросили, почему я перевожу от 3го? Так как все-таки правильно? Спасибо всем заранее! |
пересказ или репортаж - от третьего перевод - от первого |
|
link 6.08.2014 5:29 |
так-то переводчик - это просто ретранслятор, "прослойка" между говорящими, подразумевается, что они разговаривают друг с другом, так что - от первого лица. А вообще - все по ситуации, обстановке, конечно, как люди относятся к переводчику - если за "своего" принимают, ну и в ситуации "Скажи ему, что..." - че уж тут, "Mr. Ivanov says that..." Очень часто с нашими людьми так... |
Да хоть как. В принципе, я всегда от третьего перевожу. |
|
link 6.08.2014 5:36 |
с первым лицом главное не накосячить в таком смысле: надо, чтобы было понятно, что "I" - это тот человек, а не переводчик. То есть ваша реплика должна четко соотносится с фразой говорящего. Обычно тут проблемы начинаются, когда народ пытается дискутировать и говорить одновременно. Ну и от количества людей на совещании зависит, конечно. Для меня лично тут самая засада в запоминании имен и должностей(( |
Lonely Knight +1 Если нужно время на обдумывание, или непонятно, к чему оратор клонит, то можно время потянуть и начать с: Mr. Ivanov says that..., а тут он уже и мысль закончил, и можно давать перевод. Если мысль понятна с самого начала фразы, то можно и не тянуть, а переводить в первом лице. |
Устный - от первого. |
|
link 6.08.2014 13:52 |
Устный - от первого |
для меня устный всегда стресс, имею ограниченный объем оперативной памяти))) но и переговоры обычно местечковые, перевод последовательный или просто суммирую / передаю смысл сказанного и вот чтобы собрать мысли в кучку я обычно делаю так (сильно не смеяться)... whaaaat [name] saaaaaays iiiiis thaaaat..... эх, жаль не пятница) |
не может здесь быть однозначного ответа, по-моему. Вот, допустим, на совещании сидят 1 иностранец, 1 переводчик и несколько русских - как тут от первого? Одни из участников говорит, я перевожу от его имени, затем другой - аналогично. Было бы странно, если бы от первого, тем более, что перевод не синхронный. Один сказал - остальные сидят на меня смотрят - естественно, я им говорю либо "он считает/настаивает/просит/спрашивает..." либо просто уже саму мысль передаю без всякого лица. |
|
link 6.08.2014 14:59 |
Основной перевод должен идти от первого лица. Ну во-первых этому учили еще в институте, а во вторых, я думаю, переводчик не есть оратор, и даже не участник дискуссии, то есть он просто делает понятным речь одного из собеседников. Но бывают уж исключения иногда, как это выше упоминалось. |
|
link 6.08.2014 15:03 |
naiva, рыцарь правильно сказал - переводчик это "прослойка" ... если не прокладка (((, а переводя в 3-м, вы хотите стать участником переговоров..... С чего это вдруг? И ничего страшного, если вы всех подряд от 1-го будете переводить .... |
|
link 6.08.2014 15:21 |
Обычно те, кто платят, это "мы". То есть мы хотим это или то, у нас такие-то вопросы по срокам. А другая сторона - они. Они спрашивают, они просят. |
не спорю совершенно, просто есть нюансы, которые, как контекст, могут влиять :) |
You need to be logged in to post in the forum |