Subject: paid from the policy gen. Legal fees of both our firm and xy firm would be paid from the policy.Кто платит? Государство? |
с какого испуга? policy = государство, по-Вашему? |
Тогда полный контекст. Это слово упоминается, как Вы видите, выше (insurance policy). Как его здесь перевести? After a careful review of the documents provided we have concluded that it is not financially feasible for our firm to handle the case on the partial contingency fee basis set forth in the retainer letter dated xxx, in that we believe the maximum likely potential recovery is against the xxx insurance policy which has an aggregate claim cap of xxx$, minus any legal expenses that the firm incurs in defending the lawsuit. We also believe that it may not be in the interests of the investors who have lost approximately xxx$ to proceed in a suit where the maximum recovery is likely significantly less than xxx$, given that legal fees of both our firm and the xxx firm would be paid from the policy. |
и где здесь слово state или country или government? |
из словарей: insurance policy = страховой полис |
У Вас есть предложение? |
Пардон, опоздал с постом |
Но тоже как-то еще не доходит |
legal fees ... would be paid from the (insurance) policy, не? |
Т. е. страховка берет на себя судебные издержки? Звучит логично, а как тогда следует понимать употребленное выше "insurance policy"? recovery against the xxx insurance policy |
Где там судебные издержки? Давай жги дальше :LOL |
не понимаю вашей проблемы. у меня лыжи е едут? |
опять смотрим в словарь (тут не только форум есть): http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=legal+fee |
Tante B, вы меня неприятно удивляете, хотя вам, возможно или даже скорее всего, это и до лампочки :LOL Откуда следует вот это далее породившее вот это Я более имел ввиду то, что откуда взялось, что "страховка это дело покрывает", эти самые издержки? |
Так кто покрывает эти legal fees? |
Та какая уже разница - всё равно браться не хотят. |
да нет, я не так чтобы с нетерпением жду ответов на свои посты, не отлучаясь от компутера и -- да -- угадали, до лампочки но если я ввожу аскера в заблуждение, развейте его как следует понимать заключение приведенного аскером "полного контекста"? |
Как мне видицо, фирма объясняет, почему не хочет взыскивать по суду с кого-то там деньги, мотивируя это тем, что макс. сумма, которую она сможет выручить, не превысит выплаты по страховке (да и сама сумма иска имеет потолок), из которой можно сразу вычесть судебные расходы фирмы. В сухом остатке "овчинка выделки не стоит". |
muzungu, маладэс, аскер-лентяй может быть доволен - нашёлся бессребреник в столь поздний час. |
Аскер-лентяй благодарит muzungu, но спрашивает: о какой страховке вообще идет речь? Суть фразы мне понятна, но вот детали ... |
Для меня час далеко не поздний, я этот... как ево... пеликан! ) Я отношусь к той когорте легкомысленных людей, у которых сжимается сердце при виде мухи, разбивающей в кровь голову об оконное стекло. Помните классика? "Милосердие иногда стучится в их сердца..." |
В деталях черт прячется. Если их нет, не надо их придумывать. Их должен знать реципиент сего послания. |
А я за две трети переводчиков и пользователей не словаря, но сего форума, спрошу: "А что такое риципент?" ага.... м илосердие |
You need to be logged in to post in the forum |