Subject: вызывают ряд нареканий gen. Доброе всем утро!Существующие места для курения определенные приказом по организации расположены возле КПП 1 и между РММ и западным ограждением УКПГ, вызывают ряд нареканий со стороны работников организации: Existing smoking areas approved by the Company Order and located near the Check Point and between the Mechanical Workshop and GPF western fencing caused serious criticism from personnel: 1 The time spent to reach the area and get back to work is almost equal to the time of smoking. интересны Ваши комментарии по переводу. вызывает ли он ваши нарекания?)) спасибо! |
Существующие места для курения {ЗАПЯТАЯ} определенные приказом по организации {ЗАПЯТАЯ} расположены возле КПП 1 и между РММ и западным ограждением УКПГ, вызывают ряд нареканий со стороны работников организации ___ c: The existing smoking areas, designated by the Company's memorandum / administrative order and located near the checkpoint 1 and between the workshop and the gas treatment unit, have provoked some valid criticism on behalf of the work staff, namely: 1. |
спасибо! плюс добавил western fencing |
Образование взрывоопасной смеси на УКПГ (при сливе-наливе метанола и конденсата) и перенос её юго-восточным ветром в район места для курения. /Explosive mixtures developing at GPF (when loading-unloading methanol and condensate) and its transfer to the smoking area with south-east wind. скажите, а здесь возможно употребление - developing, transfer и with south-east wind спасибо! |
The existing smoking areas identified in the Company order are located near the Check Point, between the Mechanical Workshop and GPF western fencing and cause a lot of fair complaints from company personnel: An extra smoking area is planned to be arranged near mess hall in front of control room. The purpose of this risk assessment is to identify the potential types of accidents, fires, etc. when organizing new smoking areas. imho |
спасибо! Образование взрывоопасной смеси на УКПГ (при сливе-наливе метанола и конденсата) и перенос её юго-восточным ветром в район места для курения. Developing of explosive mixtures at GPF (when loading-unloading methanol and condensate) and their transfer to the smoking area with south-east wind. |
1. Время, затрачиваемое для того, что бы добраться и вернуться на рабочее время практически равно времени на курение. 2. Место для курения не защищено от ветра и холода. __ 1. The time spent to get to the smoking area and get back almost equals the time needed to smoke a cigarette. |
Explosive mixture developed at Explosive atmospheres presenting at |
Образование взрывоопасной смеси на УКПГ (при сливе-наливе метанола и конденсата) и перенос её юго-восточным ветром в район места для курения. ___ Explosive mixture is formed around the gas treatment unit and transported onto the smoking area with the south-east wind. |
спасибо за комменты! а подходит ли здесь transported onto ? |
Предполагается организовать дополнительное место для курения возле столовой напротив операторной. Целью данной оценки риска является определение типов возможных инцидентов, пожаров и т.д. при организации нового места для курения. An additional smoking area is considered to be set up near the dining room facing the control room. The purpose of this risk assessment activity is to define potential type of incidents, fires, etc during set-up of a new smoking area. |
"Образование взрывоопасной смеси на УКПГ (при сливе-наливе метанола и конденсата) и перенос её юго-восточным ветром в район места для курения." -- as explosive mixture generated at ... (as a result of... ) gets carried over to the smoking area by the south-east wind *вызывают ряд нареканий со стороны работников организации* -- have caused a number of grievances being raised by the employees, in partucular: *mess room / hall* - WTF?! |
спасибо! принимаю к сведению Применение конструкций не позволяющего выкинуть за пределы оборудованного места источник зажигания. Работа с персоналам по соблюдению пожарной безопасности. Apply materials which will not let the ignition source to be spread beyond the designated area. Convince staff to comply with fire safety rules (русский ужасный, конечно, и перевел так) |
Когда я попала первый раз в столовую на заводе она называлась mess hall. (WTF?!) Когда я попала в столовую на аболютно другом заводе она называлась также!!!!(WTF?!) И могу вас уверить, что оба завода принадлежали иностранным компаниям! |
|
link 31.07.2014 7:35 |
Был у меня в плане аудита вариант "пожарная безопасность" как "fire and smoke security". |
да. и по картинкам в гугле больше подходит перевод - mess hall, так как столовка обычная, для рабочих |
Смею вас заверить, что и я "попадал" (читай: имел удовольствие откушать ;) в столовые на ДЕСЯТКАХ различных предприятий, принадлежащих иностранным компаниям, и НИГДЕ столовая не назывась mess hall! :)) *Применение конструкций не позволяющего выкинуть за пределы оборудованного места источник зажигания* |
|
link 31.07.2014 7:54 |
столовка при учреждении-canteen. Это там где раздача и касса. Dining-room- это скорее помещение для приема пищи, где сотрудники сами готовят. Ну, микроволновка там, плитка, чайник, холодильник то-сё. |
*где сотрудники сами готовят. Ну, микроволновка там, плитка, чайник, холодильник то-сё.* is called kitchen ;) |
|
link 31.07.2014 8:01 |
OZ_MaLL, картинку в студию можете выкатить?)))) |
|
link 31.07.2014 8:03 |
The existing smoking areas designated in the respective Company memorandum, located near access control point 1, between the machinery repair shop and the western boundary of the gas treatment unit, have been criticized by staff on the grounds that: 1. the time required to reach and return from the designated areas is virtually equivalent to that spent smoking The risk assessment procedures in question are designed to identity potential accidents, fires, etc., when planning the new smoking area. |
надо фоткать) Там получается столовая для рабочих. Столы, стулья, минимум сервиса. Рабочие подходят с подносом к раздаче, берут обед и рассаживаются за столы. |
столовка при учреждении-canteen. Это там где раздача и касса. __ + многа многа! |
У нас помещение для приема пищи, где сотрудники сами готовят. Ну, микроволновка там, чайник, холодильник то-сё. - is called cofee room. mikhailS если в столовых на предприятиях, где вы побывали не было надписи mess hall над входом, это же не значит, что ее в принципе не может быть и я ее придумала. Я думаю, вы не на всех предприятиях побывали пока просто))))) |
kateri mess hall -- это вообще как бы армейский термин и, вероятно, уже архаический. Как Вам сказали, правильно здесь будет canteen. |
Столовые, расположенные в вахтовых городках это canteen, а столовые расположенные непосредственно в зоне нефтезавода называются mess hall. Прошу принять к сведению, что это не мое предвзятое мнение, а наблюдение сделанное за время работы на больших заводах. Архаический или не архаический это термин, это не ко мне. Не я их так называла, прошу прощения. |
Странно, однако. Был на десятке-другом предприятий, но вот никогда нигде не видел mess hall'ов. |
*mess hall -- это вообще как бы армейский термин* +1 без "как бы" *если в столовых на предприятиях, где вы побывали не было надписи mess hall над входом, это же не значит, что ее в принципе не может быть и я ее придумала* -- ?? *Я думаю, вы не на всех предприятиях побывали пока просто)))))* *Столовые, расположенные в вахтовых городках это canteen, а столовые расположенные непосредственно в зоне нефтезавода называются mess hall.* Умиляюсь и, пристыженный, удаляюсь :) |
|
link 31.07.2014 11:14 |
Придётся опять апеллировать к аскеру))) OZ_MaLL, что за объект? Завод, буровая станция? Какова приблизительная численность персонала? А то Вашими стараниями у нас тут "засада" вышла со столовкой))) |
|
link 31.07.2014 11:17 |
*В ПРИНЦИПЕ, над входом может быть написано /нарисовано/вывешено все что угодно* В данном случае, полагаю, над входом написано СТОЛОВАЯ либо вообще ничего. Вопрос в том, как это перевести)))) |
понятно) я уже описал немного выше: 11:05 объект - завод по переработке газа. примерно 100 человек рабочих там обедает. Столовая - отдельное небольшое здание. минимум сервиса.... |
|
link 31.07.2014 11:22 |
Тогда-canteen(имх,есессно) |
А у нас американцы столовку называли cafeteria, canteen от них никогда не слышала |
canteen (kænˈtiːn) n 1. a restaurant attached to a factory, school, etc, providing meals for large numbers of people http://www.thefreedictionary.com/canteen |
Я не против canteen, нормальное слово, знакомое с детства. Просто разные языковые привычки, видимо. Может, у американцев так принято. |
столовая самообслуживания - cafeteria вместо check-point я бы употребил gate-house |
|
link 31.07.2014 14:42 |
"Canteen" today is more likely to refer to a workers' dining area, while "cafeteria" is essentially a "canteen" with a posher-sounding name. "Mess" is a military term, e.g. "officers' mess". "Mess hall" is rare. "Check-point" usually implies the entrance to a military, intelligence, etc, organization (hence "Check-Point Charlie"). "Gate-house" sounds rather old-fashioned to my ear - something one might encounter at the entrance to an English public school, for instance. |
This kind of nails it. |
You need to be logged in to post in the forum |