Subject: положительно рассмотреть gen. В целях установления должного контроля за доступом на объект, обеспечения безопасности оборудования и материалов, следует положительно рассмотреть запрос отдела Эксплуатации Производства и дать согласие на открытие постоянного поста на объекте.я вот точно чую, что положительно рассмотреть НЕ нужно переводить как consider positively только не знаю, как |
вынести положительное решение или может просто approve |
не знаете, потому что "положительно рассмотреть" НЕ нужно так писать по-русски. попробуйте заменить на "рассмотреть и принять положительное решение" |
в точку. |
consider favourably/give favourable consideration |
положительно от слова положить (ваш КО) т.е. наречие положительно будет dontgiveadamnually |
give a favourable response to their request |
Второй раз в уходящую неделю смотрю, с какой настойчивостью дорогие форумчане, указывая переводчику на страшный русский текст, советуют сначала изменить его, текст, по своему усмотрению, а уж затем его, измененный, и переводить. Да, автор текста плохо понимает, как он написал... Но дает ли это переводчику право ломать смысл сказанного? Если написано "рассмотреть положительно", то, может, и писать следует to review positively или favourably? Ну, кто может уверенно сказать: переводчик обязан редактировать оригинальный текст и исправлять найденные им/ей стилистические ошибки авторов, в соответствии со своими познаниями или, если таковых недостаточно, с чьими-либо советами ? Кто поднимет |
А я щетаю, в этом как раз одно из отличий хорошего переводчика от плохого. У хорошего всегда выходит хороший текст, независимо от того, что там было в исходнике. В конце концов и адресату перевода пофигу, что исходник был плохой, ему перевод читать. Лично мне мой начальник (опытный инженер-строитель) буквально так и говорил: "Не обращай внимания, что там эти дураки [его инженеры] понаписали, ты сама знаешь, как надо, так и делай". Да и как бы рука не поднимается глупости-то писать. |
Я поднимаю ! (хотя "обязан" звучит слишком сурово) В любом случае, в переводе должен присутствовать хоть какой-нибудь смысл. Что значит "review positively" мне непонятно. |
третьим буду (с), чо) потому что всех нас, кого переводу учили (кого учили, конечно), первое, чему научили: переводить не слова а смысл. так что это не редактирование исходника. (переводчик) сам смысл понял - сделай так, чтоб понял тот, кто будет читать твой перевод. иначе потом скажут, что "перевоччег - дурак" (с). бывают исключения: художка и прочая байда, когда надо неграмотность/претенциозность/цветитстость сохранять. но мы щас не об тем речь ведем... |
ну вот и ищите смысл в классикажанровом "казнить нельзя помиловать". Шучу я... Скука; дай-ка, думаю, подзадорю народ... |
Узок круг этих |
не, лучше так: р-р-р-революционэров!! |
У хорошего всегда выходит хороший текст, независимо от того, что там было в исходнике. В конце концов и адресату перевода пофигу, что исходник был плохой, ему перевод читать. Сильно сказано. В смысле, сильно эмоционально. Жизнь, к сожалению, шепчет, что такое счастье бывает не всегда и что иногда лучше переводить почти дословно (еще точнее - тупо гнать подстрочник), наплевав, понравится ли читающему стилистическое мастерство переводчика. Да, потом плачешь на кухне от того, что затянул брючный ремень слищком туго... притом зачем-то прямо на шее.... Хороший переводчик - это не тот, из под клапы которого выходит перевод лучше исходника. А тот, из-за которого не возникает проблем у Членов Акта коммуникации. Что не всегда одно и то же. |
*тупо гнать подстрочник* Вал, вас взломал гугл-транслейт? |
Что значит "взломал"? К ГТ я отношусь с должным пониманием, где и как можно, а где и как - нельзя. Не об нем речь. |
"взломал" - это значит в него вселился высший разум, он подобрал ваш пароль, вошел под вашим логином и теперь пишет вместо вас. ну, я только этим желание *тупо гнать подстрочник* могу объяснить. ююю (с) |
Вал, я понимаю, что существует еще такой нюанс, как необходимость обеспечивать семейство, а для этого желательно набивать как можно больше знаков в единицу времени и не задумываться о красотах. И кошки тоже для этого. Но если во главе угла не это, то тупо гнать подстрочник настолько неинтересно, что лучше уж переквалифицироваться в управдомы. |
Ничего не понял. Лост что-то где-то в этой коммуникации. Гнать подстрочнеГ - не желание, а суровая необходимость. И в ряде случаев не приведи боги поулучшать исходник своим переводом, вот о чем я. Например, при переводе акта о расследовании ЧП со смертельным исходом. Доулучшаться можно аж до статьи. Примерно так. |
Ихвиняюсь, запостил, не увидев. Насчет гнать объем ради денег - не знаю. Именно эта часть "вопроса" лично меня не трогает. Интересно или нет - тоже не знаю. Не пробовал. |
Интересно - это когда есть челлендж: получить на входе сами знаете что и сделать из него хорошо читабельный продукт, что совершенно не подразумевает искажения смысла. |
я думаю, Вал тоже нас с вами просто дразнит, Syrira. я, конечно, уж не жду от жизни ничего... но одно дело, когда какие нибудь добрые и безумно красивые девачки такое пишут. а это ж все-таки Вал... он, как минимум, не девачка... так что я лично серьезно не воспринимаю такие заявления от взрослого опытного переводчика... |
Но мы же тоже когда-то были красивыми девачками, n'est-ce pas? А Вал был советским афицером, а их учили как? "Не делайте умных лиц, вы же советские офицеры!" (шучу-шучу). |
ну чо сразу были?:) мы они и есть, просто нас интеллект слегка подпортил. ну чо теперь, не застреляться ж? nobody's perfect:) (что и Вала тоже еще раз оправдывает, не будем и к нему придираться)) |
но где же офицеры, которые могли бы уж и написать девачкам что-нибудь приятное??? вот забанили расдватриза... (захлебнулась слезами, ушла) |
Отчего вот так бывает: Даже Oz не развлекает? Оттого, я вам скажу, Что не выпито Anjou Не, ну чо вы всё о "необходимость обеспечивать семейство" и "перевод лучше исходника"?.. |
*хочется чего-то чистого и большого...* любой каприз *** И честно передам я подлинник священный Наречью милому Германии родной. (Открывает книгу и собирается переводить.) Написано: «В начале было Слово» — И вот уже одно препятствие готово: Я слово не могу так высоко ценить. Да, в переводе текст я должен изменить, Когда мне верно чувство подсказало. Я напишу, что Мысль — всему начало. Стой, не спеши, чтоб первая строка От истины была недалека! Ведь Мысль творить и действовать не может! Не Сила ли — начало всех начал? Пишу — и вновь я колебаться стал, И вновь сомненье душу мне тревожит. Но свет блеснул — и выход вижу смело, Могу писать: «В начале было Дело»!*** чуть что, можно дальше читать, если скучно. там каждое слово - золото. завидую тем, кто может оценить оригинал... |
да, эта штука посильнее "Фауста" Гёте... (хотя стараюсь эту фразу не употреблять после того, как меня спросили: а кто такая Фауста Гёте?) |
|
link 26.07.2014 9:44 |
первое, чему научили: переводить не слова а смысл. так что это не редактирование исходника. (переводчик) сам смысл понял - сделай так, чтоб понял тот, кто будет читать твой перевод.>>> Спасибо КЭП! Интеллект слегка подпортил Вас как дэвочку, да! :)) |
А потрындеть? |
|
link 26.07.2014 17:58 |
Потрындеть? Это можно :) Val61, а Вам встречаются такие женщины в годах, которые до сих пор считают, что мальчики от них без ума, и что они могут конкурировать с глупенькими девчушками? В погоне за вниманием и обожанием со стороны мужского пола отчаявшаяся старуха бросается на каждую девчушку, у неё психоз... ей плохо, ведь дефачки повсюду. Почему такой старухе (у которой давно сыпется песок) сложно смириться с тем, что она уже не девочка, и мальчики её больше не любят? :( |
хоть и не ко мне вопрос, но выскажу предположение, что это происходит по той же причине, по которой вы, Эдельвейс, возможно, и к 70 своим годам не потеряв боевого задора, в силу того, что вашим ровесницам тех лет может быть уже давно не до того, будете с подобающим вашему возрасту величием и гордостью за прошлые подвиги смотреть на молодых и глупенькие фефочек всеми силами своего немолодого, но победоносного, гордого мужского взгляда, поблескивая дороговизною часов на руке, и убеждать их, фефочек, этим взглядом, а более - восхитительными по красоте и убедительности своей фразами в том, что вы еще о-го-го-го-го какой, и что от молодых, да не по годам бестолковых мужчин вас успешно выделяют прошлый многолетний опыт, и что кто же, как не вы, наиболее притягателен, обольстителен, красив, щедр, образован, строен, умён, храбр, мужественен, богат и по-настоящему, по-мужски могуч, силен и стоек.... Чьим же, как не вашим чарам, можно еще поддаваться молоденьким и глупеньким, кому же, как не им, падать в омут - вопрос риторический и обжалованию не подлежит! Не так ли, Эдельвейс? Сразу вспоминаются ключевые (для вас) фразы их классиков. Одна из них: |
|
link 26.07.2014 19:48 |
будете с подобающим вашему возрасту величием и гордостью за прошлые подвиги смотреть на молодых и глупенькие фефочек всеми силами своего немолодого, но победоносного, гордого мужского взгляда // Не буду :) хотя бы потому, что я не мужчина. Мне кажется, с возрастом появляются мудрость, благоразумие и философский взгляд на жизнь. Мне интересны многие участники форума -коллеги с многолетним жизненным опытом и рациональным мышлением. Они объективно оценивают себя и уж, конечно, такими глупостями, как Вы перечислили, их голова не забита, и мыслей таких нет. Поэтому я и захожу часто, хотя редко пишу. Но попадаются отдельные женщины, к которым всё это, что Вы перечислили, относится. Мне кажется, это ужасно, что в преклонном возрасте она воспринимает мир таким образом. |
|
link 26.07.2014 19:52 |
и мыслей таких нет = и мысли такие в принципе не появляются |
Хотим и смысл передать, и чтоб благозвучно, и чтоб по статье не пойти. А вот интересно, чего стоят эти все благие порывы, когда на твое замечание о том, что в "образце перевода на который нужно ориентироваться" ошибки, из-за чего смысл исковеркан абсолютно, отвечают: "Ваш перевод, конечно, лучше и верней, но не переделывать же теперь весь большой заказ под ваши варианты" Вот тут мне непонятно как-то стало. |
**Не буду :) хотя бы потому, что я не мужчина. ** Я знаю. Мое обращение - к условному мущине, чьи мысли вы как-бы типа "озвучили". Ваши слова о "такой старухе (у которой давно сыпется песок)" |
ой, какая прэлесть:) просто мимими... я-то - да... стою у ресторана: замуж поздно, сдохнуть - рано. ну и фиг с ним... а на |
Люблю этот монолог ) Есть одна фраза, как бы предшествующая, но откуда - не могу вспомнить. Иногда кажется, что это я ее и выдумал: От неё ушел муж, за ним - другой... |
2 Эдельвейс05: именно описанные вами типы "дамочек", осложненные еще и тем, что они были топ-менеджерами в своих компаниях и страшно богатыми, дважды случались мне в моих боссах. Причем, подряд, дуплетом, можно сказать: только-только из одной конторы от такой сбежал, как на тебе, в следующей такая же. Такая вот везуха выпала на переломе веков. Оттого и ушел в переводчики-фрилансеры. В смысле и от того в том числе. |
Val61, страшно богатыми Страшно от их богатства стало?:)) |
Страшно от их богатства стало?:)) От поведения :) |
Val61, делать было нечего... А в чем это выражалсь? Интересно! |
выражалсь = выражалось:) |