DictionaryForumContacts

 shirene

link 14.07.2014 6:37 
Subject: laity gen.
подскажите, пожалуйста, в религиозной литературе стоит слово laity. имеет по словарям 2 значения - абсолютно противоположных: мирской человек и член церкви. какой в данном случае лучше? По смыслу тоже можно применить и один, и другой перевод.

 trtrtr

link 14.07.2014 6:39 
Тут наверное нужно общее понимание статьи, т.е. более широкий контекст, чем, например, одно предложение.

 trtrtr

link 14.07.2014 6:42 
А мирской человек не может ходить в церковь разве? Просто он не священник.

 shirene

link 14.07.2014 6:44 
спасибо...а какой бы посоветовали вариант лучше для определения "член церкви" - "member of the church" или "laity"?

 trtrtr

link 14.07.2014 7:22 
Член церкви - наверное, лучше member of the church.
Кстати, member of the church - один, а laity - не один, скорее всего (собирательное, миряне).

 mikhailS

link 14.07.2014 8:04 
THE laity будет *не один, скорее всего (собирательное, миряне)*, не? ;)

 trtrtr

link 14.07.2014 8:07 
там "а" - предлог, не "a" - артикль.

 mikhailS

link 14.07.2014 8:16 
Понятно.

Четвертый слог поможет бог
Узнать, что это есть предлог (с) :))

 Erdferkel

link 14.07.2014 8:19 
паства ещё есть

 trtrtr

link 14.07.2014 8:32 
Тоже подумал "паства", может, и подойдет по контексту где-то, хотя словарь не дает такого значения.

 mikhailS

link 14.07.2014 8:36 
Угу, еще прихожане есть )
Только laity здесь именно миряне, то есть люди не являющиеся слижителями "культа", в отличие от clergy (духовенства)

 mikhailS

link 14.07.2014 8:37 
*слУжителями )

 Erdferkel

link 14.07.2014 8:37 
контексту Бог не дал...

 Tante B

link 14.07.2014 9:53 
trtrtr, в русском языке "а" -- вовсе не предлог ююю

 trtrtr

link 14.07.2014 9:54 
Спасибо, Tante B (а как это называется правильно?). Смысл ответа был в том, что это не артикль.

 trtrtr

link 14.07.2014 9:56 
Наверное, это союз.

 Tante B

link 14.07.2014 9:59 
наверное, можно припасть к источникам

 trtrtr

link 14.07.2014 10:03 
Ну ладно, в данной теме это не очень принципиально. Кстати, я заметил, что меня часто исправляют по мелочам, не относящимся к самому вопросу. Наверное, по существу я часто бываю прав. А вообще нет придела совершенству :-)

 mikhailS

link 14.07.2014 10:05 
*Наверное, по существу я часто бываю прав* - смирение паче гордости детекдед :))

 trtrtr

link 14.07.2014 10:06 
:-)

 shirene

link 14.07.2014 10:24 
Ну, спасибо всем! немного прояснилось...

 Syrira

link 14.07.2014 12:02 
если нужно именно "член церкви", то специальный словарь по религиозной лексике дает church member и communicant; активный член церкви - churchman. А вот слово laity дается только для "мирян", но не паствы и не прихожан почему-то))

 Translucid Mushroom

link 14.07.2014 12:04 
laity: the people of a religious faith as distinguished from its clergy (MW)

где-то и "прихожане" пойдет

 trtrtr

link 14.07.2014 12:05 
+Вроде member of the church гуглится хорошо (чаще словарного):
It is a reminder of what you have taken on as a committed member of the Church.
http://www.methodist.org.uk/who-we-are/membership

 shirene

link 14.07.2014 12:20 
искренне благодарю, друзья

 

You need to be logged in to post in the forum