DictionaryForumContacts

 step11

link 16.06.2014 13:21 
Subject: Пояснительная записка к фин. отчету econ.
Добрый день,
Прошу помочь с переводом преложения на английский:
Информация о созданных резервах на покрытие возможных убытков по финансовым активам с учетом произошедших изменений в течение отчетного года представлена в п. 4, содержащем дополнительную информацию к бухгалтерскому балансу на 1.01.2014 (п.4.2 символ 11049, п.4.4 символ 11069, п.4.10 символ 12062), и в п.5.6, содержащем дополнительную информацию к отчету о прибыли и убытках за 2013 год.
The information about the reserve to cover potential losses on financial assets, taking into account changes that occurred during the reporting period, is presented in paragraph 4, which contains additional information to the balance sheet as of January 1, 2014 (p. 4.2 symbol 11049, p. 4.4 symbol 11069, p. 4.10 symbol 12062) and in paragraph 5.6., which contains additional information to the income statement for the year 2013.

Заранее большое спасибо!

 Alex16

link 16.06.2014 13:30 
The information about... - перед information артикль не нужен.

информация ПО... - носители почему-то не одобряют "ON", предпочитая "with respect to", "concerning"...

"информация представлена"... - совершенно не обязательно писать "is presented"...

is given

 step11

link 16.06.2014 13:38 
Спасибо, Alex16.

 leka11

link 16.06.2014 13:40 
резервах на покрытие возможных убытков - provision for potential losses on financial assets

 step11

link 18.06.2014 10:28 
Добрый день,
Еще вопрос по теме:
Значительная абсолютная величина проблемных активов корпоративного портфеля связана с существенным объемом кредитных ресурсов, предоставленных предприятиям, в отношении реализации инвестиционных проектов которых была выявлена негативная информация, либо финансовое состояние которых имеет признаки финансовой неустойчивости.
Интересует кусок предложения "в отношении реализации инвестиционных проектов которых была выявлена негативная информация"
"...loans granted to companies, implementing investment projects, on which negative information was revealed"

Спасибо!

 overdoze

link 18.06.2014 10:53 
кас 13:28 -
запятыми в инглише отбивать подчиненные обороты (причастные, деепричастные, и т.п.) неправильно и опасно.
по идее запятые нужны только вокруг пояснительных кусков текста,
т.е. кусков, которые можно выкинуть _без_изменения_смысла_оставшегося_текста_

 ОксанаС.

link 18.06.2014 10:57 
вы б нашли какой-нибудь оригинальный отчет с комментариями. у вас в тексте полно выражений, которые сами по себе являются устойчивыми терминами, а вы их каким-то жутким самопалом передать пытаетесь
и пунктуация в английском русская идет

 

You need to be logged in to post in the forum