Subject: мы не можем частично gen. Гл.бух. категорически настаивает, что мы не можем частично, по сведениям заведующего склада, оценивать ущерб от наводнения, он может быть оценен только после полной инвентаризации пострадавших складов комиссией.Chief Accountant insists that we cannot estimate damage in part. According to Warehouse Supervisor, we can estimate damage after complete inventory of the affected warehouses carried out by the inspection. может кто-либо предложит другой вариант? как-то не звучит или? в целом спасибо! |
part by part area by area |
почему не можете? по мере продвижения инвентаризации к её полному завершению оценивайте постепенно плюсуя дескать на текущий момент столько-то дайте соответствующие указания бухгалтеру дерзайте |
запятую с точкой до и после вэрехаус супервайзера, по крайней мере, поменяйте местами. смысл изменен на 180 градусов |
а "наводнение" где? или там пофиг, лишь бы быстрее убытки списать и чтобы всё чик-чик? |
спасибо! ОПЦИЯ: |
estimate the loss due to the flood the damaged warehousing facilities (areas) |
Chief Accountant insists that we cannot estimate the damage caused by flood basing only on the info received from the Warehouse Supervisor, we can estimate the damage only upon complete inventory of the affected warehouses carried out by the inspection. |
Анна Ф, золото :- Chief Accountant insists that we cannot estimate damage part by part. According to Warehouse Supervisor, we can estimate the loss due to the flood after complete inventory of the damaged warehousing facilities carried out by the inspection. спасибо! |
частично по-русски логика второй части предложения диктует, что это должно быть "на основе неполных данных" |
grachik, вы оказались правы! зав.складом не может давать оценку наводнению! конечно же. он некомпетентен. во всем виновата раскладка запятых |
Oz Mall, тут "частично" = "по сведениям заведующего склада" +based on the Warehouse Supervisor's estimation alone |
золото оно конечно золото но не в тех руках, это все равно просто тяжелый булыжник Воспользуйтесь гугл-переводчиком, если глазом проскакиваете отдельные слова и не обращаете сами внимания на структуру предложения. |
Он может и компетентен сказать, что пострадало на складе, но это будет приблизительная оценка, а бухгалтеру нужна точная, для этого комиссия. |
grachik и trtrtr меня поняли. спасибо! |
я вас тоже понял но я, помимо этого, еще и переведенное предложение прочел его очень, кстати, легко понять, тоже. Но оно не совпадает по смыслу с русским предложением. |
You need to be logged in to post in the forum |