Subject: Затраты и расходы разница fin. Друзья, всем доброго дня! Всем привет!Очень часто сталкиваюсь при переводе в контрактах с понятиями "затраты" и "расходы" и практически всегда происходит жуткая путаница семантики данных понятий, а кроме того при переводе именно на английский язык начинается, так сказать, самое интересное.... Объясните, пожалуйста, коллеги, в чем же все-таки разница данных понятий, когда они встречаются именно в русском контексте, и кто как переводит их на английский, если они вам попадаются в текстах? Всем заранее огромное спасибо! Буду ОЧЕНЬ благодарна за любую полезную помощь каждому. |
Затраты и расходы - costs and expenses http://biztaxlaw.about.com/b/2011/07/21/cost-vs-expense-what-is-the-difference.htm |
Упрощенный вариант: бывают затраты, которые не есть расходы Обе затраты показаны в отчете. Налоговый департамент заворичивает налоговую декларацию и сообщает руководству фирмы, что 200 евро за дачу не могут быть признаны "расходом, связанным с предпринимательством". Соответственно, эти 200 евро нельзя вычитать из доходов и вообще показывать в отчетности фирмы. Если же и можно показывать, то как "спецльготы", расходом не являющиеся. |
затраты и расходы - expenditures vs expenses |
Трудности с семантикой возникают от того, что учетов на самом деле три -- финансовый, управленческий и налоговый. В России при этом принято считать, что финансовый и налоговый учет -- это одно и то же (и называть это "бухгалтерский учет"), а управленческий учет по советской привычке называют "экономикой предприятия". Соответственно, есть разные системы терминов, которые иногда похожи друг на друга, а иногда нет. Кроме того, иногда в дискуссию просачиваются понятия из корпоративных финансов и микроэкономики, а там опять-таки свой собственный понятийный аппарат. Так или иначе, "расходы" -- это обычно "expenses", иногда "costs": коммерческие расходы -- selling expenses А "затраты" -- либо "expenditures" (если они подлежат капитализации), либо опять-таки "costs": капитальные затраты -- capital expenditures (или просто CapEx) Дополнительная трудность -- могут существовать терминологические отличия в самом английском языке. Терминология, принятая в IFRS, может отличаться от терминологии, принятой в национальных GAAP (американских, британских, канадских, австралийских и т.п.) или в управленческом учете. |
Боюсь, что это разъяснение, достойное включения в работу на соискание степени к.э.н., может смутить Поляшу... :) Однако, позволю себе не согласится с этим утверждением: "учетов на самом деле три -- финансовый, управленческий и налоговый" |
Да будет Вам, Борис, право же... Историю про три учета Вам расскажут на первом занятии по любому из трех учетов в любом англоязычном колледже (или в магистратуре по деловой администрации). А "бухгалтерский учет" -- это довольно-таки вредная немецкая выдумка, от которой сейчас сами немцы мало-помалу отказываются в пользу IFRS. Вредность ее заключается в том, что власти сначала устанавливают правила учета для целей налогообложения, а потом обязывают компании следовать этим же правилам для целей финансового учета. |
***в любом англоязычном колледже*** Обратите внимание: в Вашей фразе, которая мне не понравилась, говорится о России: " В России при этом принято считать..." Так что упоминание о англоязычных магистратурных колледжах - не для этого случая. Что касается вредной немецкой выдумки... Из той части Истории экономических учений, которую мне довелось изучать, я сделал временну'ю проекцию и обнаружил, что к моменту создания зачатков бухгалтерского учета на территории современной Германии стали появляться первые племена "культуры боевых топоров" (это когда в могилы воинов стали класть каменные топоры). Уверяю Вас - им пока не до бухучета было... |
Правильнее было сказать не "не понравилась", а - "с которой я не согласен". |
You need to be logged in to post in the forum |