DictionaryForumContacts

 Polyasha

link 19.05.2014 11:48 
Subject: Затраты и расходы разница fin.
Друзья, всем доброго дня! Всем привет!
Очень часто сталкиваюсь при переводе в контрактах с понятиями "затраты" и "расходы" и практически всегда происходит жуткая путаница семантики данных понятий, а кроме того при переводе именно на английский язык начинается, так сказать, самое интересное.... Объясните, пожалуйста, коллеги, в чем же все-таки разница данных понятий, когда они встречаются именно в русском контексте, и кто как переводит их на английский, если они вам попадаются в текстах?
Всем заранее огромное спасибо! Буду ОЧЕНЬ благодарна за любую полезную помощь каждому.

 gni153

link 19.05.2014 11:56 

 leka11

link 19.05.2014 12:00 
Затраты и расходы - costs and expenses
http://biztaxlaw.about.com/b/2011/07/21/cost-vs-expense-what-is-the-difference.htm

 tumanov

link 19.05.2014 12:10 
Упрощенный вариант:

бывают затраты, которые не есть расходы
пример: фирма заплатила 200 евро за аренду офиса
и 200 евро за аренду дачи для проведения корпоративного праздника

Обе затраты показаны в отчете. Налоговый департамент заворичивает налоговую декларацию и сообщает руководству фирмы, что 200 евро за дачу не могут быть признаны "расходом, связанным с предпринимательством". Соответственно, эти 200 евро нельзя вычитать из доходов и вообще показывать в отчетности фирмы. Если же и можно показывать, то как "спецльготы", расходом не являющиеся.

 Yippie

link 19.05.2014 13:03 
затраты и расходы - expenditures vs expenses

 NC1

link 19.05.2014 18:48 
Трудности с семантикой возникают от того, что учетов на самом деле три -- финансовый, управленческий и налоговый. В России при этом принято считать, что финансовый и налоговый учет -- это одно и то же (и называть это "бухгалтерский учет"), а управленческий учет по советской привычке называют "экономикой предприятия". Соответственно, есть разные системы терминов, которые иногда похожи друг на друга, а иногда нет. Кроме того, иногда в дискуссию просачиваются понятия из корпоративных финансов и микроэкономики, а там опять-таки свой собственный понятийный аппарат.

Так или иначе, "расходы" -- это обычно "expenses", иногда "costs":

коммерческие расходы -- selling expenses
процентные расходы -- interest expense (иногда, особенно в неформальных ситуациях, когда речь идет не только о суммах, но и о ставках, interest costs)

А "затраты" -- либо "expenditures" (если они подлежат капитализации), либо опять-таки "costs":

капитальные затраты -- capital expenditures (или просто CapEx)
прямые затраты (термин из управленческого учета) -- direct costs
постянные затраты (термин из микроэкономики) -- fixed costs

Дополнительная трудность -- могут существовать терминологические отличия в самом английском языке. Терминология, принятая в IFRS, может отличаться от терминологии, принятой в национальных GAAP (американских, британских, канадских, австралийских и т.п.) или в управленческом учете.

 Yippie

link 19.05.2014 21:40 
Боюсь, что это разъяснение, достойное включения в работу на соискание степени к.э.н., может смутить Поляшу...
:)

Однако, позволю себе не согласится с этим утверждением: "учетов на самом деле три -- финансовый, управленческий и налоговый"
Я бы сказал, что учёт - один: бухгалтерский. Финансовый же, налоговый и управленческий учеты - это составные части бухучета, отличающиеся друг от друга целевым назначением и многими, многими признаками.

 NC1

link 20.05.2014 1:10 
Да будет Вам, Борис, право же... Историю про три учета Вам расскажут на первом занятии по любому из трех учетов в любом англоязычном колледже (или в магистратуре по деловой администрации).

А "бухгалтерский учет" -- это довольно-таки вредная немецкая выдумка, от которой сейчас сами немцы мало-помалу отказываются в пользу IFRS. Вредность ее заключается в том, что власти сначала устанавливают правила учета для целей налогообложения, а потом обязывают компании следовать этим же правилам для целей финансового учета.

 Yippie

link 20.05.2014 3:41 
***в любом англоязычном колледже***
Обратите внимание: в Вашей фразе, которая мне не понравилась, говорится о России: " В России при этом принято считать..." Так что упоминание о англоязычных магистратурных колледжах - не для этого случая.

Что касается вредной немецкой выдумки... Из той части Истории экономических учений, которую мне довелось изучать, я сделал временну'ю проекцию и обнаружил, что к моменту создания зачатков бухгалтерского учета на территории современной Германии стали появляться первые племена "культуры боевых топоров" (это когда в могилы воинов стали класть каменные топоры). Уверяю Вас - им пока не до бухучета было...
Да и в альнейшем им не удалось превзойти ни итальянцев, ни французов.

 Yippie

link 20.05.2014 3:43 
Правильнее было сказать не "не понравилась", а - "с которой я не согласен".

 

You need to be logged in to post in the forum