DictionaryForumContacts

 leka11

link 18.05.2014 6:13 
Subject: reckless claims (юр.) gen.
помогите, пожалуйста, перевести reckless claims в след. контексте

- Clarification of certain substantive and procedural investment protection rules (# 4);
- Allowing quick dismissal of manifestly unfounded and frivolous claims (# 5);
- Discouraging ***reckless claims by allocating costs on the losing party (# 6);
- Promoting conciliation and mediation as an alternative to arbitration (# 7);

вероятно, это тоже "необоснованные иски", но с долей авантюризма))) ?

 Анна Ф

link 18.05.2014 6:50 
отчаянные, смелые

 leka11

link 18.05.2014 6:51 
"отчаянный" иск в арбитражный суд?))) вряд ли

 Анна Ф

link 18.05.2014 6:55 
=необоснованные
смысл такой
слишком много хотят

 NC1

link 18.05.2014 7:00 
В общем случае все чуть сложнее... В рамках одного иска (case или lawsuit) истец может перечислить несколько пунктов обвинения (claims) в адрес ответчика. Причем существует тенденция закатывать в иски не только обвинения, которые легко доказать, но и более серьезные обвинения, в отношении которых доказательств может быть мало или вообще не быть. Необходимые доказательства можно будет, если получится, раздобыть потом, когда стороны обменяются документами по утвержденному судьей списку (это называется discovery).

Пример: истец обвиняет ответчика в том, что ответчик (а) использует в своей продукции патент, принадлежащий истцу, (б) делает это с целью извлечения прибыли, и (в) делает это несмотря на то, что ему известно о существовании этого патента. Относительно (а) и (б) у истца есть достоверная информация, про (в) он ничего не знает и включает это обвинение в исковое заявление просто до кучи. Вот это последнее и есть reckless claim -- пункт обвинения, в истинности которого истец не уверен и включает его в исковое заявление исключительно "для весу". Если этот пункт удастся доказать -- можно требовать пунитивного возмещения, поскольку ответчик действовал не по незнанию, а намеренно. Не удастся -- ничего страшного, судья просто исключит его из рассмотрения.

Но это в гражданском процессе, а у Вас, похоже, третейский суд...

 Анна Ф

link 18.05.2014 7:01 
подсказки:

manifestly unfounded, frivolous, reckless
заведомо
недопущение необоснованных (безосновательных) требований
manifestly здесь даже лишнее
в frivolous уже содержится компонент "заведомо" (ясно заранее)

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=frivolous&sc=48&l1=1&l2=2

 leka11

link 18.05.2014 7:01 
2 Анна Ф.
это понятно, как мне перевести эти reckless claims после unfounded and frivolous claims в предыдущей строчке? авторы явно предполагают различную степень (не)обоснованности )))

 leka11

link 18.05.2014 7:04 
NC1 - спасибо за ликбез! к сожалению, контекст узок и документ носит общий характер
как бы Вы посоветовали перевести в данном случае, повторить "необоснованные" ??

 NC1

link 18.05.2014 7:05 
Анна Ф,

Вы упускаете из виду одну важную вещь. Frivolous claim (необоснованная претензия) -- это основание для того, чтобы отказать истцу в рассмотрении иска. Reckless claim (труднодоказуемая претензия) -- это часть иска, который уже находится в рассмотрении.

 leka11

link 18.05.2014 7:14 
труднодоказуемая претензия - хороший вариант, спасибо!

 Анна Ф

link 18.05.2014 7:16 
Если вчитаться повнимательнее - то да. Спасибо за разъяснения )
allocating costs on the losing party - затраты несет проигравшая сторона

 snugbug

link 18.05.2014 14:10 
кмк reckless как "труднодоказуемое" не катит, потому что "труднодоказуемость" - понятие неочевидное, в то время как reckless - это, по сути дела, то же самое unfounded, только более опрометчивое и безответственное
так что reckless claim - это "совсем необоснованное" или "безответственное" требование

 NC1

link 18.05.2014 16:40 
snugbug,

> кмк reckless как "труднодоказуемое" не катит, потому что
> "труднодоказуемость" - понятие неочевидное

Вот именно поэтому reckless claims и принимаются к рассмотрению, в отличие от frivolous claims, которые очевидно недоказуемы и потому к расссмотрению не принимаются. Впрочем, хотите буквальности -- можно назвать их "скоропалительными" или "необдуманными"... :)

 snugbug

link 18.05.2014 16:57 
ну, поскольку manifestly unfounded уже были, то, возможно, действительно, "труднодоказуемое" - это наилучший вариант в данном контексте

"Лишь бы не было войны!"..............(с)

 Tante B

link 18.05.2014 17:02 
ну, если буквальности, то Lingvo Law предлагает
reckless опрометчивый; грубо неосторожный
и хоть есть на что сослаться

 

You need to be logged in to post in the forum