DictionaryForumContacts

 Марина Широкова

link 12.05.2014 16:09 
Subject: going meta gen.
Пожалуйста, помогите перевести."going meta" Выражение встречается в следующем контексте:'This perspective holds that there is something special about "talking" to authors, now dead but alive in their ancient texts - so long as the objective of the encounter is not worship but discourse and "going meta" on thoughts about the past.' Заранее спасибо

 натрикс

link 12.05.2014 16:21 

 Rengo

link 12.05.2014 16:29 
Going META in NLP means ‘stepping outside of yourself’ and gaining a fresh perspective. It’s the process of detaching from your current point of view and expanding your perception to that of a dissociated observer. It’s like becoming a fly on the wall who sees the big picture and doesn’t mind what it sees.
См. мета-модели в НЛП

 translator4

link 12.05.2014 16:34 
Может быть, тут НЛП не совсем подойдет. Я думаю, тут в переносном смысле, т.е. просто имеются в виду размышления о самих мыслях древних. И идет как бы "общение". Как будто они что-то сказали, а вы обдумываете, как собеседник.

 Марина Широкова

link 12.05.2014 16:41 
Спасибо! Вы мне очень помогли.

 Rengo

link 12.05.2014 16:54 
И как же Вы перевели?
--
взглянуть с мета-позиции//отстраненно

 Марина Широкова

link 12.05.2014 16:57 
"Эта перспектива указывает на то, что есть что-нибудь особенное вокруг «беседы» с авторам, в настоящее время мертвым, но живыми в их древних текстах – до тех пор, пока цель встречи является не поклонением, а рассуждением и «обращением» к мыслям о прошлом." Вот как-то так, пока не очень по-русски, я над этим работаю ))))

 Rengo

link 12.05.2014 16:59 
По-моему, совсем не по-русски - так что работайте

 Марина Широкова

link 12.05.2014 17:02 
охохонюшки-хо-хо. ни грамма милосердия! я же сказала - работаю....

 натрикс

link 12.05.2014 17:03 
so long as =\=до тех пор, пока
цель встречи является не поклонением, а рассуждением - а это точно не гугл? тогда падежов поправьте...

 Марина Широкова

link 12.05.2014 17:06 
ну-у-у, накинулись на первокурсника! сразу гугл.... злые какие!

 translator4

link 12.05.2014 17:06 
Режет слух "что-нибудь особенное вокруг"

 Марина Широкова

link 12.05.2014 17:07 
да там практически все слух режет. ничего, причешем потихоньку)))

 translator4

link 12.05.2014 17:08 
Еще вместо мертвый я бы сказал почивший. И вместо живой - живущий.

 Марина Широкова

link 12.05.2014 17:09 
все равно всем спасибо. за участие. и простите мне мой чудовищный английский, в русском переводе

 Rengo

link 12.05.2014 17:23 
Еще я не уверен, что perspective - это перспектива

 translator4

link 12.05.2014 17:29 
Может, такой подход?

 leka11

link 12.05.2014 19:35 
"в настоящее время мертвым"???)))
- имхо - ..."которых давно нет (на свете), но они живут в этих древних текстах.."

 Марина Широкова

link 13.05.2014 5:05 
да, "перспектива" в контекст как-то совсем не лепится. я про "подход" тоже думала, скорее всего это самый удачный вариант. Спасибо, translator4, без Вас я бы долго еще терзала это предложение.

 asocialite

link 13.05.2014 5:17 
с этой точки зрения, there is something special about ...
с этого ракурса, there is something special about ...

 asocialite

link 13.05.2014 5:19 
8:17 - это типа поразвлечься
по делу, см. контекст "This perspective" - какая this? которая была в тексте выше? оттуда и плясать

 translator4

link 13.05.2014 11:49 
"going meta" on thoughts about the past - а может имеется в виду, что читатель задумывается о том, какие мысли его посещают, когда он читает?

 

You need to be logged in to post in the forum